A cantora Stacey Kent é americana mas, por incentivo do avô russo, fala francês desde criança. A mistura de línguas tornou-se ainda mais complexa quando conheceu a música brasileira, que a levou a estudar português e a incorporar clássicos da bossa-nova em seu repertório — sempre com letras traduzidas para o francês. Stacey está em turnê pelo Brasil, com show agendados para os dias 14, em Porto Alegre, e 16, no Rio de Janeiro.
Les Eaux de Mars
Un pas, une pierre, un chemin qui chemine
Un reste de racine, c'est un peu solitaire
C'est un éclat de verre, c'est la vie, le soleil
C'est la mort, le sommeil, c'est un piège entrouvert
Un arbre millénaire, un nœud dans le bois
C'est un chien qui aboie, c'est un oiseau dans l'air
C'est un tronc qui pourrit, c'est la neige qui fond
Le mystère profond, la promesse de vie
C'est le souffle du vent au sommet des collines
C'est une vieille ruine, le vide, le néant
C'est la pie qui jacasse, c'est l'averse qui verse
Des torrents d'allégresse, ce sont les eaux de Mars
C'est le pied qui avance à pas sûr, à pas lent
C'est la main qui se tend, c'est la pierre qu'on lance
C'est un trou dans la terre, un chemin qui chemine
Un reste de racine, c'est un peu solitaire
C'est un oiseau dans l'air, un oiseau qui se pose
Le jardin qu'on arrose, une source d'eau claire
Une écharde, un clou, c'est la fièvre qui monte
C'est un compte à bon compte, c'est un peu rien du tout
Un poisson, un geste, c'est comme du vif argent
C'est tout ce qu'on attend, c'est tout ce qui nous reste
C'est du bois, c'est un jour le bout du quai
Un alcool trafiqué, le chemin le plus court
C'est le cri d'un hibou, un corps ensommeillé
La voiture rouillée, c'est la boue, c'est la boue
Un pas, un pont, un crapaud qui croasse
C'est un chaland qui passe, c'est un bel horizon
C'est la saison des pluies, c'est la fonte des glaces
Ce sont les eaux de Mars, la promesse de vie
Une pierre, un bâton, c'est Joseph et c'est Jacques
Un serpent qui attaque, une entaille au talon
Un pas, une pierre, un chemin qui chemine
Un reste de racine, c'est un peu solitaire
C'est l'hiver qui s'efface, la fin d'une saison
C'est la neige qui fond, ce sont les eaux de Mars
La promesse de vie, le mystère profond
Ce sont les eaux de Mars dans ton cœur tout au fond
Un pas, une pierre, un chemin qui chemine
Un reste de racine, c'est un peu solitaire
C'est l'hiver qui s'efface, la fin d'une saison
C'est la neige qui fond, ce sont les eaux de Mars
La promesse de vie, le mystère profond
Ce sont les eaux de Mars dans ton cœur tout au fond
Samba Saravah
Être heureux, c’est plus ou moins ce qu’on cherche
J’aime rire, chanter et je n’empêche
Pas les gens qui sont bien d’être joyeux
Pourtant s’il est une samba sans tristesse
C’est un vin qui ne donne pas l’ivresse
Un vin qui ne donne pas l’ivresse, non
Ce n’est pas la samba que je veux
J’en connais que la chanson incommode
D’autres pour qui ce n’est rien qu’une mode
D’autres qui en profitent sans l’aimer
Moi je l’aime et j’ai parcouru le monde
En cherchant ses racines vagabondes
Aujourd’hui pour trouver les plus profondes
C’est la samba-chanson qu’il faut chanter
On m’a dit qu’elle venait de Bahia
Qu’elle doit son rythme et sa poésie
À des siècles de danse et de douleur
Mais quels que soient les sentiments qu’elle exprime
Elle est blanche de formes et de rimes
Blanche de formes et de rimes
Elle est nègre, bien nègre, dans son cœur
Mais quels que soient les sentiments qu’elle exprime
Elle est blanche de formes et de rimes
Blanche de formes et de rimes
Elle est nègre, bien nègre, dans son cœur
Mike Ibrahim é um novo nome da música francesa que tem como influência a música brasileira — em especial Tom Jobim, Caetano Veloso e Djavan. A essas referências, se somam Steel Pulse, Bob Marley, Sade, Kassav, Sixième Continent, Third World, George Michael, Marvin Gaye e Stevie Wonder. Nascido na França e criado na Martinica, gravou em seu primeiro álbum apenas músicas em crioulo. Agora, cantando em francês, se destaca com La France Qui Se Lève Tôt. Gostou? Ouça mais em www.myspace.com/mikeibrahim.
Expressão máxima da música francesa, Édith Piaf merece ser lembrada sempre — não somente em datas comemorativas, como nascimento (19 de dezembro de 1915) e morte (10 de outubro de 1963). Abaixo, estão os cinco maiores sucessos da cantora em música, vídeo, letra e tradução própria. Na ordem: La Vie en rose, Non, je ne regrette rien, Hymne à l'amour, La Foule e Milord.
La vie en rose
Des yeux qui font baiser les miens Olhos que fazem os meus se baixarem
Un rire qui se perd sur sa bouche Um riso que se perde em sua boca
Voilà le portrait sans retouche Aí está o retrato sem retoque
De l'homme auquel j'appartiens Do homem ao qual pertenço
Quand il me prend dans ses bras Quando ele me toma em seus braços
Il me parle tout bas Ele me fala baixinho
Je vois la vie en rose Eu vejo a vida cor-de-rosa
Il me dit des mots d'amour Ele me diz palavras de amor
Des mots de tous les jours Palavras de todos os dias
Et ça m'fait quelque chose E isso mexe comigo
Il est entré dans mon coeur Entrou no meu coração
Une part de bonheur Uma parte de felicidade
Dont je connais la cause Da qual eu sei a causa
C'est lui pour moi É ele por mim
Moi pour lui dans la vie Eu por ele na vida
Il me l'a dit, l'a juré Ele me disse, me jurou
Pour la vie Pela vida
Et dès que je l'aperçois E assim que eu o vejo
Alors je sens en moi Logo sinto em mim
Mon coeur qui bat Meu coração que bate
Des nuits d'amour à plus finir Noites de amor que não acabam mais
Un grand bonheur qui prend sa place Uma grande alegria que toma seu lugar
Les ennuis les chagrins s'effacent As chateações, as tristezas somem
Heureux, heureux à en mourir Feliz, feliz até morrer
Non, je ne regrette rien
Non, rien de rien Não, nada de nada
Non, je ne regrette rien Não, eu não lamento nada
Ni le bien qu'on m'a fait Nem o bem que me fizeram
Ni le mal tout ça m'est bien égal Nem o mal, tudo me é igual
Non, rien de rien Não, nada de nada
Non, je ne regrette rien Não, eu não lamento nada
C'est payé, balayé, oublié Está pago, varrido, esquecido
Je me fous du passé Eu me dano pro passado
Avec mes souvenirs Com minhas lembranças
J'ai allumé le feu Eu acendi o fogo
Mes chagrins, mes plaisirs Minhas dores, meus gozos
Je n'ai plus besoin d'eux Eu não preciso mais deles
Balayés les amours Varridos os amores
Et tous leurs trémolos E todos os seus vibratos
Balayés pour toujours Varridos para sempre
Je repars à zéro Eu volto ao zero
Non, rien de rien Não, nada de nada
Non, je ne regrette rien Não, eu não lamento nada
C'est payé, balayé, oublié Está pago, varrido, esquecido
Je me fous du passé Eu me dano pro passado
Non, rien de rien Não, nada de nada
Non, je ne regrette rien Não, eu não lamento nada
Car ma vie, car mes joies Pois minha vida, pois minhas alegrias
Aujourd'hui, ça commence avec toi Hoje, começam com você
Hymne à l'amour
Le ciel bleu sur nous peut s'effondrer O céu azul sobre nos pode desabar
Et la terre peut bien s'écrouler E a terra bem pode desmoronar
Peu m'importe si tu m'aimes Pouco me importa se você me ama
Je me fous du monde entier Eu me lixo para o mundo inteiro
Tant qu'l'amour inond'ra mes matins Desde que o amor inunde minhas manhãs
Tant que mon corps Desde que meu corpo
Frémira sous tes mains Esquente sob suas mãos
Peu m'importe les problèmes Pouco me importa os problemas
Mon amour puisque tu m'aimes Meu amor, pois você me ama
J'irais jusqu'au bout du monde Eu irei até o fim do mundo
Je me ferais teindre en blonde Eu me transformarei em loura
Si tu me le demandais Se você assim me pedir
J'irais décrocher la lune Eu irei apagar a lua
J'irais voler la fortune Eu irei roubar a fortuna
Si tu me le demandais Se você assim me pedir
Je renierais ma patrie Eu renegarei minha pátria
Je renierais mes amis Eu renegarei meus amigos
Si tu me le demandais Se você assim me pedir
On peut bien rire de moi Podem bem rir de mim
Je ferais n'importe quoi Eu farei não importa o quê
Si tu me le demandais Se você assim me pedir
Si un jour la vie t'arrache à moi Se um dia a vida de mim te arrancar
Si tu meurs que tu sois loin de moi Se você morrer, longe de mim ficar
Peu m'importe si tu m'aimes Pouco me importa se você me ama
Car moi je mourrais aussi Pois eu morrerei também
Nous aurons pour nous l'éternité Nós teremos para nós a eternidade
Dans le bleu de toute l'immensité No azul de toda a imensidão
Dans le ciel plus de problèmes No céu sem mais problemas
Mon amour crois-tu qu'on s'aime Meu amor, acredite que nós nos amamos
Dieu réunit ceux qui s'aiment Deus reúne os que se amam
La Foule
Je revois la ville en fête et en délire Eu revejo a cidade em festa e em delírio
Suffoquant sous le soleil et sous la joie Sufocando sob o sol e sol a alegria
Et j'entends dans la musique les cris, les rires E eu ouço na música os gritos, os risos
Qui éclatent et rebondissent autour de moi Que eclodem e ressoam em volta de mim
Et perdue parmi ces gens E perdida entre essa gente
Qui me bousculent Que me empurra
Étourdie, désemparée, je reste là Atordoada, desamparada, eu fico lá
Quand soudain je me retourne, il se recule Quando de repente eu me viro, ele recua
Et la foule vient me jeter E a multidão vem me lançar
Entre ses bras Entre seus braços
Emportés par la foule qui nous traîne Levados pela multidão que nos puxa
Nous entraîne Nos arrasta
Écrasés l'un contre l'autre Apertados um contra o outro
Nous ne formons qu'un seul corps Nós formamos um só corpo
Et le flot sans effort E a onda sem esforço
Nous pousse, enchaînés l'un et l'autre Nos conduz, algemados um ao outro
Et nous laisse tous deux E nos deixa
Épanouis, enivrés et heureux Radiantes, inebriados e felizes
Entraînés par la foule qui s'élance Arrastados pela multidão que avança
Et qui danse E que dança
Une folle farandole Uma louca farândola (dança da Provence)
Nos deux mains restent soudées Nossas mãos seguem soldadas
Et parfois soulevés E por vezes levantados
Nos deux corps enlacés s'envolent Nossos corpos entrelaçados voam
Et retombent tous deux E recaem ambos
Épanouis, enivrés et heureux Radiantes, inebriados e felizes
Et la joie éclaboussée par son sourire E a alegria espirrada por seu sorriso
Me transperce et rejaillit au fond de moi Me transpaça e jorra dentro de mim
Mais soudain Mas de repente
Je pousse un cri parmi les rires Eu solto um grito entre os risos
Quand la foule Quando a multidão
Vient l'arracher d'entre mes bras Vem lhe arrancar dos meus braços
Emportés par la foule qui nous traîne Levados pela multidão que nos puxa
Nous entraîne Nos arrasta
Nous éloigne l'un de l'autre Nos afasta um do outro
Je lutte et je me débats Eu luto e eu me debato
Mais le son de ma voix Mas o som da minha voz
S'étouffe dans les rires des autres É abafado pelos risos dos outros
Et je crie de douleur, de fureur et de rage E eu grito de dor, de fúria e de raiva
Et je pleure E eu choro
Entraînée par la foule qui s'élance Arrastados pela multidão que avança
Et qui danse E que dança
Une folle farandole Uma louca farândola
Je suis emportée au loin Eu sou levada para longe
Et je crispe mes poings E eu contorço meus punhos
Maudissant la foule qui me vole Amaldiçoando a multidão que me rouba
L'homme qu'elle m'avait donné O homem que ela me havia dado
Et que je n'ai jamais retrouvé E que eu jamais reencontrei
Milord
Allez, venez, Milord Venha, Milord
Vous asseoir à ma table Sentar-se à minha mesa
Il fait si froid, dehors Faz muito frio, aí fora
Ici c'est confortable Aqui, está confortável
Laissez-vous faire Milord Deixe-se levar, Milord
Et prenez bien vos aises E ponha à vontade
Vos peines sur mon coeur Suas dores sobre meu coração
Et vos pieds sur une chaise E seus pés sobre uma cadeira
Je vous connais, Milord Eu te conheço, Milord
Vous n'm'avez jamais vue Você nunca me viu
Je ne suis qu'une fille du port Eu sou apenas uma garota do porto
Qu'une ombre de la rue Apenas uma sombra da rua
Pourtant j'vous ai frôlé No entanto, eu esbarrei em você
Quand vous passiez hier Quando você passou ontem
Vous n'étiez pas peu fier Você não estava pouco satisfeito
Dame! Le ciel vous comblait Puxa, o céu lhe foi generoso
Votre foulard de soie Seu lenço de seda
Flottant sur vos épaules Flutuando sobre seus ombros
Vous aviez le beau rôle Você ganhou o papel principal
On aurait dit le roi Talvez de rei
Vous marchiez en vainqueur Você caminhava como um vencedor
Au bras d'une demoiselle De braço dado a uma donzela
Mon Dieu, qu'elle était belle Meu Deus, como ela era bela
J'en ai froid dans le coeur Meu coração gelou
Allez, venez, Milord Venha, Milord
Vous asseoir à ma table Sentar-se à minha mesa
Il fait si froid, dehors Faz muito frio, aí fora
Ici c'est confortable Aqui, está confortável
Laissez-vous faire, Milord Deixe-se levar, Milord
Et prenez bien vos aises E ponha à vontade
Vos peines sur mon coeur Suas dores sobre meu coração
Et vos pieds sur une chaise E seus pés sobre uma cadeira
Je vous connais, Milord Eu te conheço, Milord
Vous n'm'avez jamais vue Você nunca me viu
Je ne suis qu'une fille du port Eu sou apenas uma garota do porto
Qu'une ombre de la rue Apenas uma sombra da rua
Dire qu'il suffit parfois Dizer que às vezes basta
Qu'il y ait un navire Que haja um navio
Pour que tout se déchire Para que tudo se dilacere
Quand le navire s'en va Quando o navio se vai
Il emmenait avec lui Ele levava consigo
La douce aux yeux si tendres Sua paixão de olhos meigos
Qui n'a pas su comprendre Que não compreendeu
Qu'elle brisait votre vie Que estava destruindo sua vida
L'amour, ça fait pleurer O amor faz chorar
Comme quoi l'existence Assim como a existência
Ça vous donne toutes les chances Vos dá todas as chances
Pour les reprendre après Para que se recupere depois
Allez, venez, Milord Venha, Milord
Vous avez l'air d'un môme Você parece uma criança
Laissez-vous faire, Milord Deixe-se levar, Milord
Venez dans mon royaume Venha para o meu reino
Je soigne les remords Eu curo a saudade
Je chante la romance Eu canto o romance
Je chante les milords Eu canto os milords
Qui n'ont pas eu de chance Que não tiveram sorte
Regardez-moi, Milord Olhe para mim, Milord
Vous n'm'avez jamais vue Você nunca me viu
Mais... vous pleurez, Milord? Mas... você está chorando, Milord?
Ça... j'l'aurais jamais cru Nisso... eu jamais acreditaria
Eh ben, voyons, Milord Bem, vejamos, Milord
Souriez-moi, Milord Sorria para mim, Milord
Mieux qu' ça, un petit effort Melhor que isso, um esforcinho
Voilà, c'est ça Isso, assim mesmo
Allez, riez, Milord Vamos, ria, Milord
Allez, chantez, Milord Vamos, cante, Milord
La-la-la...
Mais oui, dansez, Milord Sim, dance, Milord
La-la-la... Bravo Milord Bravo, Milord
La-la-la... Encore Milord Continue, Milord
La-la-la...
Tube de l’été: é assim que os franceses chamam a música que dá o tom de cada verão no país. Todo ano, quando a estação chega, cantores e bandas apresentam suas candidatas a hit. Normalmente, são faixas de batida acelerada, com influência africana ou latina. Desta vez, porém, predominam as de levada folk e soul. O Traduzindo a França selecionou cinco músicas que disputam o título de mais tocada, aquela que vai ficar marcada como tube do verão 2010.
1. Gaëtan Roussel - Help myself (Nous ne faisons que passer)
Em 21 de junho, a França celebra a Fête de la Musique — um dia reservado a séries de shows em todo o país. Nessa data, o Traduzindo a França convida os leitores a cantarem músicas em francês. Nos cinco vídeos selecionados, a letra aparece na própria tela, como num karaokê. Basta acompanhá-la para se divertir e aprender. Por uma falha do YouTube, nem todos os vídeos puderam ser incorporados ao blog. A recomendação, portanto, é entrar direto nesta lista de reprodução e soltar a voz.
:: As músicas do karaokê
Indochine - J'ai demandé à la lune
Anaïs - Le premier amour
Superbus - Lola
Coeur de Pirate - Ensemble
Axel Bauer & Zazie - À ma place
A edição 2010 do concurso Nouvelle Star, versão francesa do American Idol, chegou ao fim na noite de ontem na França. Foi a jovem Luce, de apenas 20 anos, a eleita desta vez no programa que lançou Christophe Willem e Julien Doré. Em sua última apresentação, concorrendo com François, Luce interpretou o clássico francês Ne Me Quitte Pas [no vídeo acima].
Ooooh
Chanter,
Chanter pour se dessiner un monde
C'est pas si loin le temps
Où je m'en allais
Errer, pour sentir les mélodies
Qui m'inondaient d'espoir
Je chantais pour oublier
Tapis dans l'ombre
Tu me regardes dans les yeux
Me prends par la main
Et me souris enfin
D'un geste tu m'apaises
Et me réchauffe un peu
Je suis bien
Mais est-ce vraiment ce que je veux?
Mais qu'est-ce que j'ai fait?
Où Je vais?
Ce poème est un Adieu à ce que j'étais
Pourquoi moi? Je ne sais pas
Quel est ce monde où tu m'emmènes?
Et je revois
Le cours de ma vie
Je crains que rien ne soit plus pareil
Mais je ne regrette rien
Non, je ne regrette rien
Pleurer
Pleurer, mes amis, mes illusions
Purifier derriére les murs d'une prison dorée
Mais garder l'envie
Vivre ma passion
Qui sépare un écran de télévision
Sorti de l'ombre
Je te regarde dans les yeux
Et je te sens si fragile
Dans ton châteaux d'argile
D'un geste tu me nargues
Et disparais un peu ainsi soit-il...
Car c'est vraiment ce que je veux!
A vos marques, prêts... Partez!
C'est tellement plus simple que de rester
A vos marques, prêts, rompez
La malédiction a frappé
Mais non, voyons, ne partez pas,
Je vous ferai de bons petits plats
Je vous aimerai sans compter
Ma tendresse, et mes forfaits
S'il vous plait
S'il y a encore quelque chose que vous aimez
Ne partez pas, dehors il pleut
Attendez encore un peu
Que le ciel s'éclaircisse la voix
Ne partez pas comme ça
Entrez vous regonfler l'ego
Là, dans mon cœur ou il fait chaud
Moi, je n'ai gout qu'a votre peau
Je serai sage, bien comme il faut
Mais a vos marques, prêts, partez
Puisque c'est le seul de vos souhaits
Mais attendez encore un peu
N'oubliez pas la couleur de mes yeux
S'il vous plait
S'il y a encore quelque chose que vous aimez
Ne partez pas, dehors il pleut
Attendez encore un peu
Que le ciel s'éclaircisse la voix
Ne partez pas comme ça
Mais n'ai-je pas cru mieux que personne
En ces imbéciles que nous sommes
L'un d'avoir tenté d'être heureux
L'autre de l'avoir été pour deux
Mais non, voyons, ne partez pas
Gardez-moi un peu dans vos bras
Laissez donc vos rêves dans les miens
N'avez vous pas voulu ma main
S'il vous plait
S'il y a encore quelque chose que vous aimez
Ne partez pas, dehors il pleut
Attendez encore un peu
Que le ciel s'éclaircisse la voix
Ne partez pas comme ça
Fim do ano é época de... retrospectiva. O Traduzindo a França não foge à tradição e começa a relembrar quem se destacou em 2009 na França. A música é o ponto de partida, com a divulgação da lista dos cinco CDs mais vendidos no ano no país de Edith Piaf.
1. Les Enfoirés, "Les Enfoirés Font Leur Cinéma" 540.000 cópias vendidas
Les Enfoirés (Os Idiotas, em português) é o nome de um projeto beneficente que anualmente reúne artistas franceses para gravar CD e se apresentar em concertos a fim de arrecadar dinheiro para a organização Restos du Cœur (Restaurantes do Coração).
2. Seal, "Soul" 480.000 cópias no ano, num total de 1 milhão desde o lançamento
Cantor inglês, Seal foi o artista que mais se aproximou da marca dos Enfoirés.
3. Grégoire, "Toi + Moi" 400.000 cópias, num total de 600.000
Grégoire foi o primeiro cantor francês a lançar um álbum integralmente financiado por fãs, que o conheceram pelo site da gravadora My Major Company e decidiram investir na sua carreira. Resultado: estrondoso sucesso, com destaque para "Toi + Moi" e "Rue des Étoiles" (ambas já postadas neste blog).
4. Charlie Winston, "Hobo" 370.000 cópias
Cantor e compositor inglês, Charlie vive em Paris. Na França, é um ídolo; na Inglaterra, pouco se sabe sobre ele.
5. Mozart, l'Opéra Rock, "Mozart, l'Opéra Rock" 370.000 cópias
O CD traz as músicas desta ópera rock francesa sobre Mozart. Faixas como "Tatoue moi" e "L'assasymphonie" extrapolaram as coxias do teatro e chegaram às rádios. + Música Categoria Música/Musique do Traduzindo a França
Ce n'est qu'une larme / É só uma lágrima Juste un reste du passé / Só uma sobra do passado Dont je m'éloigne / Do qual eu me afasto Mais qui ne cesse de me hanter / Mas que não para de me perseguir Ce n'est qu'une lame / É só uma lâmina Qui entaille mes pensées / Que corta meus pensamentos Je retrouve mon âme / Eu reencontro minha alma Ton regard me donne envie d'avancer / Seu olhar me dá ânsia de prosseguir
Eh eh, oh oh Laisse-moi l'oublier / Me deixe esquecê-lo Eh eh, oh oh Laisse-moi l'effacer / Me deixe apagá-lo Eh eh, oh oh Pour mieux tout te donner / Para te dar tudo melhor Eh eh, oh oh
J’aimerais tellement te dire ce que veut mon cœur Eu gostaria tanto te dizer o que quer meu coração Mais je n'ai plus les mots oh oh oh Mas eu não tenho mais palavras J'aimerais tellement te dire que je n'ai plus peur Eu gostaria tanto te dizer que eu não tenho mais medo Mais ces mots sonnent faux oh oh oh Mas essas palavras soam falsas Je dois tout recommencer une nouvelle fois Eu devo começar tudo outra vez Baby pardonne-moi si je fais un faux pas Baby me perdoe se eu dou um passo em falso Tu sais j'aimerais tellement te dire ce que veut mon cœur Você sabe que eu gostaria tanto te dizer o que quer meu coração Mais je n'ai plus les mots Mas eu não tenho mais palavras
J'ai peur de cette flamme / Eu tenho medo dessa chama Qui avant toi m’a brûlé / Que antes de você me queimou Tes yeux me désarment / Seus olhos me desarmam Je n'ose plus les affronter / Eu não ouso mais os afrontar Mes rêves se fanent / Meus sonhos se esvaem Seul le temps pourra m'aider / Só o tempo poderá me ajudar Mais quand tu t'éloignes / Mas quando você se afasta J'ai finalement envie de te voir rester / Eu finalmente desejo te ver permanecer
Eh eh, oh oh (Gimme time, gimme time) Tu sais me parler / Você sabe me falar Eh eh, oh oh (Just gimme time, gimme time) Tu sais m’écouter / Você sabe me escutar Eh eh, oh oh (Gimme time, gimme time) Baby please let me Eh eh, oh oh (Gimme time, gimme time) Laisse-moi juste me retrouver / Me permita só me reencontrar
J’aimerais tellement te dire ce que veut mon cœur Mais je n'ai plus les mots oh oh oh J'aimerais tellement te dire que je n'ai plus peur Mais ces mots sonnent faux oh oh oh Je dois tout recommencer une nouvelle fois Baby pardonne-moi si je fais un faux pas Tu sais j'aimerais tellement te dire ce que veut mon cœur Mais je n'ai plus les mots
J'aimerais tellement donner autant que toi Eu gostaria muito de dar tanto quanto você Je trouverais les mots que tu attends, crois-moi Eu encontraria as palavras que você espera, acredite em mim Je te demande, je te demande juste du temps Eu te peço, eu te peço só um tempo
J’aimerais tellement te dire ce que veut mon cœur Mais je n'ai plus les mots oh oh oh J'aimerais tellement te dire que je n'ai plus peur Mais ces mots sonnent faux oh oh oh Je dois tout recommencer une nouvelle fois Baby pardonne-moi si je fais un faux pas Tu sais j'aimerais tellement te dire ce que veut mon cœur Et je trouverais les mots / E eu reecontraria as palavras
J’aimerais tellement te dire ce que veut mon cœur Mais je n'ai plus les mots oh oh oh J'aimerais tellement te dire que je n'ai plus peur Mais ces mots sonnent faux oh oh oh Je dois tout recommencer une nouvelle fois Baby pardonne-moi si je fais un faux pas Tu sais j'aimerais tellement te dire ce que veut mon cœur Mais je n'ai plus les mots
Gimme time, gimme time (I need…) Just gimme time, gimme time (I need…) Stop
A coluna do produtor musical Nelson Motta no Jornal da Globo de ontem teve como tema a música francesa. Apesar de conhecer o negócio, Nelson mostrou estar desatualizado. Disse, por exemplo que "a língua não combina com o rock, o funk ou o hip hop. Porque roqueiro e rapper fazendo bico para cantar não dá, né?"
Para ele, o melhor foi Henry Salvador, apenas porque cantava em estilo brasileiro — ele teria servido de inspiração para a Bossa Nova. Outra aposta foi Camille, igualmente porque cantava Bossa Nova, no grupo Nouvelle Vague. Mas Camille tem proposta mais performática do que musical. E ainda indicou Coralie Clement, que também canta Bossa e ficou famosa por ser irmã do cantor Benjamin Biolay.
"A Bossa Nova parece que nasceu para ser cantada em francês", comentou Nelson. O produtor parece ter pensado na cultura francesa olhando para o próprio umbigo.
No verão francês, não é de se estranhar que as músicas mais tocadas tenham batida forte, que levam a dançar. Como esta não é uma tradição da cultura do país, as faixas deste tipo vêm de países africanos. Abaixo, a lista divulgada pelo instituto Yacast — a partir da programação de 36 rádios de todo o país entre 10 e 17 de julho — e playlist com cinco clipes.
Top 5 músicas em francês 1º. Bisso Na Bisso - Show ce soir 2º. Gerald De Palmas - Au bord de l'eau 3º. Grégoire - Ta main 4º. Coeur De Pirate - Comme des enfants 5º. Agnes - Réalise
Top 5 músicas nas demais línguas 1º. Black Eyed Peas - Boom boom pow 2º. Pitbull - I know you want me 3º. David Guetta e Kelly Rowland - When love takes over 4º. Milow - Ayo technology 5º. The Fray - You found me
O hit "Love Sex Magic", originalmente gravado por Justin Timberlake com participação de Ciara, ganhou versão francesa. Leslie foi a escolhida para regravar o trecho feminino, com letra em francês. O nome da música virou "L'amour n'est pas si magic".
O ranking das faixas mais tocadas atualmente na França mostra a diversidade da música francesa — que inclui até estrangeiros francofônicos. Do eletrônico à chanson française, tem para todos os gostos. Abaixo, a lista divulgada pelo instituto Yacast — a partir da programação de 36 rádios de todo o país entre 17 e 24 de abril de 2009 — e playlist com cinco clipes.
1º. Magic System feat. Khaled - Même pas fatigué Quem: Grupo da Costa do Marfim, que tem o francês como língua oficial. O ritmo é o Zouglou, que estourou na França em 2002, por meio da faixa Premier Gaou — esta acabou remixada pelo DJ Bob Sinclair.
2º. Pep's - Liberta Quem: Pep's é o nome de um grupo e apelido de seu cantor, Florian Peppuy. O som é uma mistura de rock, reggae e soul.
3º. Ocean Drive feat. DJ Oriska - Some people Quem: Grupo francês de música eletrônica.
4º. Les Enfoirés - Ici les Enfoirés Quem: Artistas da França se reúnem ocasionalmente neste disco que tem renda revertida para a associação Restos du Cœur, que distribui alimentos.
5º. Calogero - C'est dit Quem: Cantor de pop-rock. 6º. Tryo - Ce que l'on s'aime Quem: Grupo de reggae.
7º. Mikelangelo Loconte - Tatoue-moi O que: Faixa do espetáculo musical "Mozart, l'opéra rock", atualmente em cartaz em Paris.
8º. Olivia Ruiz - Elle panique Quem: Ex-participante do reality show musical "Star Academy", Olivia Ruiz canta entre o pop e a chanson française.
9º. Helmut Fritz - Ça m'énerve Quem: Personagem criado pelo produtor Lawrence Conrad em 2009. Na faixa Ça m'énerve, de ritmo eletrônico, critica a vida de excesso dos ricos.
10º. Christophe Willem - Berlin Quem: Cantor pop, Christophe venceu a edição de 2006 do reality show musical "La Nouvelle Star".
Si je suis là, lamentable / Se eu estou aqui, lamentável L'âme en peine, inconfortable / A alma dolorida, inconfortável Dans cette ville sans visage / Nessa cidade sem cara Cent fois j'ai manqué de courage / Cem vezes eu careci de coragem Je m'abîme, si je me brime / Eu me destruo, se eu me humilho Dans ce décor triste et sublime / Nesse ambiente triste e sublime Si je me nuis, nuit après nuit / Se eu me firo, noite após noite Jour après jour, mon amour / Dias após dia, meu amor
Refrain: Si je prie et si j'écris / Se eu rezo e se eu escrevo Si je vis comme on parie / Se eu vivo como nós apostamos Si j'écrase mon coeur vide / Se eu espremo meu coração vazio Pour en extraire l'acide / Para extrair dele o ácido Si je pleure et si j'implore / Se eu choro e se eu imploro Le ciel, la vie ou la mort / O céu, a vida ou a morte Si je meurs et si je mords / Se eu morro e se eu mordo Alors j'y pense encore / Ainda penso nisso
Si je ris comme tous ces gens / Se eu rio como todas essas pessoas Gentiment montrer ses dents / Gentilmente mostram seus dentes Saluer comme on insulte / Saúdam como nós insultamos Faire l'amour comme on exulte / Fazem amor como nós triunfamos Si je bois et si je noie / Se eu bebo e se eu afogo Ma chaude peine / Minha dor quente Dans mon sang-froid / No meu sangue-frio Si je saigne et si je signe / Se eu sangro e se eu indico De mes larmes / Das minhas lágrimas Ton coeur indigne / Teu coração indigno
Refrain
Si je me brise aussi souvent / Se eu me destruo com frequencia Pour une bise un mauvais vent / Por um beijo, um vento ruim * Si le soleil ne m'atteint pas / Se o sol não me alcança Si le sommeil ne m'éteint pas / Se o sono não me desliga Si mes lèvres / Se meus lábios Traînent mes chagrins / Espalham minha tristeza Mes regrets / Meus arrependimentos De tout et de rien / De tudo e de nada Si mes rêves traînent le matin / Se meus sonhos atrasam a manhã Au lieu de vivre je me souviens / Em vez de viver, eu me recordo
Refrain
* A letra de L'acide faz um jogo de palavras, especialmente neste trecho, que usa palavras relativas a vento, por isso poderia ser traduzida de outra forma. Brise é destruir, mas também brisa. Bise é beijo no rosto, mas também vento frio e seco.
Allo là, je suis dans le bus / Alô, eu estou no ônibus Le quarante et un pour Vénus / O 41 para Vênus Celui qui va jusqu'à Mercure / Aquele que vai até Mercúrio J'ai pas pris la ligne vingt et une / Eu não peguei a linha 21 Y avait trop de monde sur la Lune / Havia gente demais na Lua Il fallait descendre à l'azure / Seria preciso saltar no azul celeste
Et toi, où es-tu dans l'espace / E você, onde está você no espaço Attends, je n'entends plus / Espere, eu não ouço mais Je passe dans un tunnel d'astéroïdes / Passo num túnel de asteróides Tu disais avant le trou noir / Você falava antes do buraco negro Que tu n'irais pas voir ce soir / Que você não iria ver esta noite Ta sœur et son mari trop ivre / Sua irmã e seu marido tão bêbado On pourrait se rejoindre / A gente poderia se encontrar J'ai des rêves à te peindre / Eu tenho sonhos a te descrever
Retrouve moi Rue des étoiles / Me encontre na Rua das estrelas La deuxième après Jupiter / A segunda depois de Júpiter Je connais un endroit pas mal / Eu conheço um bom lugar D'où on peut voir tout l'univers / De onde podemos ver todo o universo Retrouve moi Rue des étoiles / Me encontre na Rua das estrelas Pas loin du Boulevard de l'éther / Perto do Boulevard do éter A bord de mon vaisseau spatial / A bordo da minha nave espacial On se rappellera la mer / Nós nos lembraremos do mar Toi et moi / Você e eu Toi et moi / Você e eu
On se baladera sur Neptune / Nós passearemos em Netuno Ces deux planètes après Saturne / Os dois planetas depois de Saturno Il faudra suivre les comètes / Será preciso seguir os cometas On apercevra Uranus / Nós avistaremos Urano Aussi Pluton, le terminus / Também Plutão, o ponto final Là où la galaxie s'arrête / Lá onde a galáxia acaba
Je sais on n'ira pas sur Mars / Eu seu que não iremos até Marte Car c'est là qu'habite la garce / Pois é lá que habita a prostituta Qui t'a volé ton ancien mec / Que roubou seu ex-namorado Mais oublie tes nuits sans sommeil / Mas esqueça suas noites sem sono De l'infinie jusqu'au soleil / Da distância até o sol Je t'apprendrai à vivre avec / Eu te ensinarei a viver junto Et tellement d'autre chose / E muitas outras coisas L'envie en overdose / O desejo em overdose
Mais retrouve moi Rue des étoiles / Me encontre na Rua das estrelas La deuxième après Jupiter / A segunda depois de Júpiter Je connais un endroit pas mal / Eu conheço um bom lugar D'où on peut voir tout l'univers / De onde podemos ver todo o universo Retrouve moi Rue des étoiles / Me encontre na Rua das estrelas Pas loin du Boulevard de l'éther / Perto do Boulevard do éter A bord de mon vaisseau spatial / A bordo da minha nave espacial On se rappellera la Terra / Nós nos lembraremos da Terra Toi et moi / Você e eu La Terre / A Terra letra traduzida, tradução para o português +Grégoire: Clipe e letra traduzida de Toi + Moi
O ranking das músicas mais tocadas nas rádios da França foi atualizado no fim de fevereiro, refletindo a semana entre 20 e 27. Os dados são oficiais, medidos pela Yacast, que leva em conta a programação de 36 estações de todo o país. A Yacast inclui faixas em outras línguas, aqui excluídas com a intenção de divulgar músicas em francês.
1º. Pep's - Libertà [clipe e letra postados aqui] 2º. Magic System feat. Khaled - Même pas fatigué 3º. Mikelangelo Loconte - Tatoue-moi 4º. Grégoire - Rue des étoiles [clipe e letras postados aqui] 5º. Superbus - Addictions
Os franceses comemoram neste 14 de fevereiro o Dia dos Namorados. Por lá, a data tem outro nome — Saint-Valentin (São Valentim) — mas a intenção é a mesma — unir os casais numa ocasião especial. Aos namorados, uma música que questiona pra que serve o amor...
À quoi ça sert l'amour - Edith Piaf e Théo Sarapo
À quoi ça sert l'amour? On raconte toujours Des histoires insensées À quoi ça sert d'aimer?
L'amour ne s'explique pas! C'est une chose comme ça! Qui vient on ne sait d'où Et vous prend tout à coup.
Moi, j'ai entendu dire Que l'amour fait souffrir, Que l'amour fait pleurer, À quoi ça sert d'aimer?
L'amour ça sert à quoi? À nous donner de la joie Avec des larmes aux yeux... C'est triste et merveilleux!
Pourtant on dit souvent Que l'amour est décevant Qu'il y en a un sur deux Qui n'est jamais heureux...
Même quand on l'a perdu L'amour qu'on a connu Vous laisse un goût de miel L'amour c'est éternel!
Tout ça c'est très joli, Mais quand tout est fini Il ne vous reste rien Qu'un immense chagrin...
Tout ce qui maintenant Te semble déchirant Demain, sera pour toi Un souvenir de joie!
En somme, si j'ai compris, Sans amour dans la vie, Sans ses joies, ses chagrins, On a vécu pour rien?
Mais oui! Regarde-moi! À chaque fois j'y crois! Et j'y croirai toujours... Ça sert à ça, l'amour!
Mais toi, t'es le dernier! Mais toi, t'es le premier! Avant toi, y avait rien Avec toi je suis bien!
C'est toi que je voulais! C'est toi qu'il me fallait! Toi qui j'aimerai toujours... Ça sert à ça, l'amour!...
Saiu hoje novo ranking das músicas mais tocadas nas rádios da França, refletindo a semana entre 30 de janeiro e 6 de fevereiro de 2009. Os dados são oficiais, medidos pela Yacast, que leva em conta a programação de 36 estações de todo o país. A Yacast inclui faixas estrangeiras, aqui separadas com a intenção de divulgar os artistas franceses.
Top 5 músicas francesas 1º. Pep's - Libertà [clipe e letra abaixo] 2º. Stanislas et Calogero - La débâcle des sentiments 3º. Zaho - Kif'n'dir 4º. Superbus - Addictions 5º. Grégoire - Rue des étoiles
Top 5 músicas estrangeiras 1º. Pussycat Dolls - I hate this part 2º. Lady GaGa - Poker face 3º. Ne-Yo - Miss Independent 4º. Tracy Chapman - Sing for you 5º. Katy Perry - Hot'n cold
:: Clipe e letra de Libertà, do Pep's
Tu sais qu'il y a un bateau qui mène au pays des rêves Là où il fait chaud, où le ciel n'a pas son pareil Tu sais qu'au bout d' cette terre Oh oui les gens sèment Des milliers d'graines de joie où pousse ici la haine On m'avait dit p'tit gars Là-bas on t'enlève tes chaînes On te donne une vie Sans t'jeter dans l'arène Comme ici tout petit après neuf mois à peine On te plonge dans une vie où tu perds vite haleine Alors sans hésiter J'ai sauté dans la mer Pour rejoindre ce vaisseau Et voir enfin cette terre Là-bas trop de lumière J'ai dû fermer les yeux Mais rien que les odeurs Remplissaient tous mes voeux
Refrain: I just wanna be free in this way Just wanna be free in my world Vivere per libertà Vivere nella libertà
Alors une petite fille aussi belle que nature Me prit par la main et m'dit : "Suis cette aventure" On disait même, oh oui que la mer l'enviait Que la montagne se courbait pour la laisser passer Elle m'emmena au loin avec une douceur sans fin Et ses bouclettes dorées dégageaient ce parfum Qui depuis des années guidait ce chemin Ton chemin, mon chemin, le chemin
{au Refrain, x2}
Pour arriver enfin à ces rêves d'enfants Qui n'ont pas de limites comme on a maintenant J'ai vu des dauphins nager dans un ciel de coton Où des fleurs volaient caressant l'horizon J'ai vu des arbres pousser remplaçant les gratte-ciels J'ai vu au fond de l'eau une nuée d'hirondelles
A lista dos singles mais vendidos na França entre 19 e 25 de janeiro tem dois nomes conhecidos dos brasileiros: os funkeiros Cidinho & Doca. Com o "Rap das armas", a dupla ocupa a 27ª posição do ranking, logo à frente de Rihanna e seu hit "Disturbia". Segundo sites franceses, a faixa que está na trilha do filme "Tropa de Elite" já ganhou remixes de vários DJs no país, inclusive do renomado David Guetta. Depois de sermos conhecidos pelo romantismo da bossa-nova, agora nossa imagem é a da violência do funk.