Bonjour, ça va? Talvez você já tenha aprendido a falar frases como essa em francês mas dificilmente sabe sinalizá-la em francês. Pois o vídeo acima ensina o básico da Langue des Signes Française, língua francesa dos sinais. Entre 100 mil e 200 mil pessoas entendem essa gramática gestual que permite a comunicação de pessoas com surdez total ou parcial.
Uma curiosidade é que a França teve muito a ver com a criação de línguas de sinais. O abade Charles Michel de l’Épée foi pioneiro no desenvolvimento metodológico desses gestos, em 1760. Aos já usados por seus alunos, ele acrescentou outros representando objetos, qualidades, fatos ou situações e também designando preposições, artigos, tempos e pessoas verbais.
Vocabulário
sourds = surdos
muets = mudos
malentendant = pessoa com surdez parcial ou total
gestes = gestos
langage = linguagem
alphabet dactylologique = alfabeto dactilológico ou gestos que representam letras do alfabeto latim com o objetivo de expressar palavras que ainda não têm símbolos
O fim de semana se aproxima e muita gente só pensa em sair para dançar. As pistas (assim como as rádios pop) estão dominadas pelas músicas em inglês, ignorando a forte produção de hits para dançar nos países europeus — França incluída. Abaixo, uma seleção de músicas em francês que dão vontade de fazer rodar o globo de espelhos e se jogar na pista.
O que os franceses estão ouvindo agora? A lista das músicas mais baixadas na França, apurada pelo Syndicat National de l'Edition Phonographique, nos dá pelo menos cinco pistas — em vários estilos. O rap de Soprano, o acústico de Guillaume Grand, o dance de Mylene Farmer, o pop de Joyce Jonathan e o folk de Yannick Noah. Na sua maioria, faixas recém-lançadas, que justamente por isso ainda nem sequer têm clipes oficiais.
1. Soprano - Hiro
2. Guillaume Grand - Toi et moi
3. Mylene Farmer - Oui mais... non
4. Joyce Jonathan - Je ne sais pas
5. Yannick Noah - Angela
Tourne-disque qui crépite au loin Toca disco que estala ao longe
Sergent Pepper sur un dimanche matin Sergent Pepper numa manhã de domingo
On s'rappelle jamais trop bien A gente nunca se lembra muito bem
Les souvenirs auxquels on tient Das lembranças que guardamos
Comment c'était déjà Como já era
Comment c'était Como era
Quand ça fasait rien quand on tombait Quando não nos machucávamos ao cair
Un peu de rouge sur les genoux Um vermelho no joelho
Un peu de rouge qui soignait tout Um vermelho que curava tudo
Isn't she lovely comme si c'était moi Isn't she lovely como se fosse eu
Les cheveux longs, les chemises en soie Os cabelos longos, as camisas de seda
La moto, les tiges qu'il fumait A moto, o cigarro que ele fumava
Les dessins qui s'envolaient Os desenhos que evaporavam
Et toi t'étais même pas née E você não havia nem nascido
J'étais heureuse moi tu sais Eu era feliz, você sabe
Trois petits tours et puis trente ans Três voltinhas e, então, trinta anos
Un, deux, trois soleil on est grand Um, dos, trés sóis, a gente está grande
Sauf que d'être grand moi j'ai pas l'cran Mas, de ser grande, eu não tenho coragem
La machine à coudre qui ronronnait A máquina de costura que ronronava
Les bouts de tissu à nos pieds Os retalhes nos nossos pés
Tout avait un sens et c'était déjà ça Tudo tinha um sentido e já era assim
Comment c'était déjà Como já era
Et le monde comme un tourniquet E o mundo como uma porta giratória
Ne s'arrêtait jamais d'tourner Não parava nunca de rodar
Et la vie sentait bon l'embrun E a vida cheirava ao spray
Les cyprès du parc Chambrun Aos cipestres do parque Chambrun
Et toi t'étais même pas là E você não estava aí
J'étais heureuse moi déjà Eu já era feliz
Trois petits tours et puis trente ans Três voltinhas e, então, trinta anos
Un, deux, trois soleil on est grand Um, dois, três sóis, a gente está grande
Sauf que d'être grand moi j'ai pas le cran Mas, de ser grande, eu não tenho coragem
Et toi t'étais même pas née E você não havia nem mesmo nascido
J'étais heureuse moi tu sais Eu era feliz, você sabe
Trois petits tours et puis trente ans Três voltinhas e, então, trinta anos
Un deux trois soleil on est grand Um, dois, três sóis, a gente está grande
Sauf que d'être grand moi j'ai pas le cran Mas, de ser grande, eu não tenho coragem
Mais où s'en vont finir leurs jours Mas onde vão viver seus últimos dias
Les beaux rêves, les grands amours Os belos sonhos, os grandes amores
Où s'enfuient donc ces bouts de temps Onde se escondem esses retalhos do tempo
Ça s'ra comment dis Como será, diga
ça s'ra comment? Como será?
Ganhadora da terceira edição do Star Academy, Élodie Frégé agora tenta se desvincular do reality musical. No mês que vem, a cantora lança seu terceiro álbum, descrito como "acústico, de levada folk". Enquanto no primeiro gravou músicas mais populares, como Je te dis non e Viens jusqu'à moi, no segundo tomou um novo rumo, tendo sido produzida por Benjamin Biolay.
A cantora Stacey Kent é americana mas, por incentivo do avô russo, fala francês desde criança. A mistura de línguas tornou-se ainda mais complexa quando conheceu a música brasileira, que a levou a estudar português e a incorporar clássicos da bossa-nova em seu repertório — sempre com letras traduzidas para o francês. Stacey está em turnê pelo Brasil, com show agendados para os dias 14, em Porto Alegre, e 16, no Rio de Janeiro.
Les Eaux de Mars
Un pas, une pierre, un chemin qui chemine
Un reste de racine, c'est un peu solitaire
C'est un éclat de verre, c'est la vie, le soleil
C'est la mort, le sommeil, c'est un piège entrouvert
Un arbre millénaire, un nœud dans le bois
C'est un chien qui aboie, c'est un oiseau dans l'air
C'est un tronc qui pourrit, c'est la neige qui fond
Le mystère profond, la promesse de vie
C'est le souffle du vent au sommet des collines
C'est une vieille ruine, le vide, le néant
C'est la pie qui jacasse, c'est l'averse qui verse
Des torrents d'allégresse, ce sont les eaux de Mars
C'est le pied qui avance à pas sûr, à pas lent
C'est la main qui se tend, c'est la pierre qu'on lance
C'est un trou dans la terre, un chemin qui chemine
Un reste de racine, c'est un peu solitaire
C'est un oiseau dans l'air, un oiseau qui se pose
Le jardin qu'on arrose, une source d'eau claire
Une écharde, un clou, c'est la fièvre qui monte
C'est un compte à bon compte, c'est un peu rien du tout
Un poisson, un geste, c'est comme du vif argent
C'est tout ce qu'on attend, c'est tout ce qui nous reste
C'est du bois, c'est un jour le bout du quai
Un alcool trafiqué, le chemin le plus court
C'est le cri d'un hibou, un corps ensommeillé
La voiture rouillée, c'est la boue, c'est la boue
Un pas, un pont, un crapaud qui croasse
C'est un chaland qui passe, c'est un bel horizon
C'est la saison des pluies, c'est la fonte des glaces
Ce sont les eaux de Mars, la promesse de vie
Une pierre, un bâton, c'est Joseph et c'est Jacques
Un serpent qui attaque, une entaille au talon
Un pas, une pierre, un chemin qui chemine
Un reste de racine, c'est un peu solitaire
C'est l'hiver qui s'efface, la fin d'une saison
C'est la neige qui fond, ce sont les eaux de Mars
La promesse de vie, le mystère profond
Ce sont les eaux de Mars dans ton cœur tout au fond
Un pas, une pierre, un chemin qui chemine
Un reste de racine, c'est un peu solitaire
C'est l'hiver qui s'efface, la fin d'une saison
C'est la neige qui fond, ce sont les eaux de Mars
La promesse de vie, le mystère profond
Ce sont les eaux de Mars dans ton cœur tout au fond
Samba Saravah
Être heureux, c’est plus ou moins ce qu’on cherche
J’aime rire, chanter et je n’empêche
Pas les gens qui sont bien d’être joyeux
Pourtant s’il est une samba sans tristesse
C’est un vin qui ne donne pas l’ivresse
Un vin qui ne donne pas l’ivresse, non
Ce n’est pas la samba que je veux
J’en connais que la chanson incommode
D’autres pour qui ce n’est rien qu’une mode
D’autres qui en profitent sans l’aimer
Moi je l’aime et j’ai parcouru le monde
En cherchant ses racines vagabondes
Aujourd’hui pour trouver les plus profondes
C’est la samba-chanson qu’il faut chanter
On m’a dit qu’elle venait de Bahia
Qu’elle doit son rythme et sa poésie
À des siècles de danse et de douleur
Mais quels que soient les sentiments qu’elle exprime
Elle est blanche de formes et de rimes
Blanche de formes et de rimes
Elle est nègre, bien nègre, dans son cœur
Mais quels que soient les sentiments qu’elle exprime
Elle est blanche de formes et de rimes
Blanche de formes et de rimes
Elle est nègre, bien nègre, dans son cœur
Mike Ibrahim é um novo nome da música francesa que tem como influência a música brasileira — em especial Tom Jobim, Caetano Veloso e Djavan. A essas referências, se somam Steel Pulse, Bob Marley, Sade, Kassav, Sixième Continent, Third World, George Michael, Marvin Gaye e Stevie Wonder. Nascido na França e criado na Martinica, gravou em seu primeiro álbum apenas músicas em crioulo. Agora, cantando em francês, se destaca com La France Qui Se Lève Tôt. Gostou? Ouça mais em www.myspace.com/mikeibrahim.
Expressão máxima da música francesa, Édith Piaf merece ser lembrada sempre — não somente em datas comemorativas, como nascimento (19 de dezembro de 1915) e morte (10 de outubro de 1963). Abaixo, estão os cinco maiores sucessos da cantora em música, vídeo, letra e tradução própria. Na ordem: La Vie en rose, Non, je ne regrette rien, Hymne à l'amour, La Foule e Milord.
La vie en rose
Des yeux qui font baiser les miens Olhos que fazem os meus se baixarem
Un rire qui se perd sur sa bouche Um riso que se perde em sua boca
Voilà le portrait sans retouche Aí está o retrato sem retoque
De l'homme auquel j'appartiens Do homem ao qual pertenço
Quand il me prend dans ses bras Quando ele me toma em seus braços
Il me parle tout bas Ele me fala baixinho
Je vois la vie en rose Eu vejo a vida cor-de-rosa
Il me dit des mots d'amour Ele me diz palavras de amor
Des mots de tous les jours Palavras de todos os dias
Et ça m'fait quelque chose E isso mexe comigo
Il est entré dans mon coeur Entrou no meu coração
Une part de bonheur Uma parte de felicidade
Dont je connais la cause Da qual eu sei a causa
C'est lui pour moi É ele por mim
Moi pour lui dans la vie Eu por ele na vida
Il me l'a dit, l'a juré Ele me disse, me jurou
Pour la vie Pela vida
Et dès que je l'aperçois E assim que eu o vejo
Alors je sens en moi Logo sinto em mim
Mon coeur qui bat Meu coração que bate
Des nuits d'amour à plus finir Noites de amor que não acabam mais
Un grand bonheur qui prend sa place Uma grande alegria que toma seu lugar
Les ennuis les chagrins s'effacent As chateações, as tristezas somem
Heureux, heureux à en mourir Feliz, feliz até morrer
Non, je ne regrette rien
Non, rien de rien Não, nada de nada
Non, je ne regrette rien Não, eu não lamento nada
Ni le bien qu'on m'a fait Nem o bem que me fizeram
Ni le mal tout ça m'est bien égal Nem o mal, tudo me é igual
Non, rien de rien Não, nada de nada
Non, je ne regrette rien Não, eu não lamento nada
C'est payé, balayé, oublié Está pago, varrido, esquecido
Je me fous du passé Eu me dano pro passado
Avec mes souvenirs Com minhas lembranças
J'ai allumé le feu Eu acendi o fogo
Mes chagrins, mes plaisirs Minhas dores, meus gozos
Je n'ai plus besoin d'eux Eu não preciso mais deles
Balayés les amours Varridos os amores
Et tous leurs trémolos E todos os seus vibratos
Balayés pour toujours Varridos para sempre
Je repars à zéro Eu volto ao zero
Non, rien de rien Não, nada de nada
Non, je ne regrette rien Não, eu não lamento nada
C'est payé, balayé, oublié Está pago, varrido, esquecido
Je me fous du passé Eu me dano pro passado
Non, rien de rien Não, nada de nada
Non, je ne regrette rien Não, eu não lamento nada
Car ma vie, car mes joies Pois minha vida, pois minhas alegrias
Aujourd'hui, ça commence avec toi Hoje, começam com você
Hymne à l'amour
Le ciel bleu sur nous peut s'effondrer O céu azul sobre nos pode desabar
Et la terre peut bien s'écrouler E a terra bem pode desmoronar
Peu m'importe si tu m'aimes Pouco me importa se você me ama
Je me fous du monde entier Eu me lixo para o mundo inteiro
Tant qu'l'amour inond'ra mes matins Desde que o amor inunde minhas manhãs
Tant que mon corps Desde que meu corpo
Frémira sous tes mains Esquente sob suas mãos
Peu m'importe les problèmes Pouco me importa os problemas
Mon amour puisque tu m'aimes Meu amor, pois você me ama
J'irais jusqu'au bout du monde Eu irei até o fim do mundo
Je me ferais teindre en blonde Eu me transformarei em loura
Si tu me le demandais Se você assim me pedir
J'irais décrocher la lune Eu irei apagar a lua
J'irais voler la fortune Eu irei roubar a fortuna
Si tu me le demandais Se você assim me pedir
Je renierais ma patrie Eu renegarei minha pátria
Je renierais mes amis Eu renegarei meus amigos
Si tu me le demandais Se você assim me pedir
On peut bien rire de moi Podem bem rir de mim
Je ferais n'importe quoi Eu farei não importa o quê
Si tu me le demandais Se você assim me pedir
Si un jour la vie t'arrache à moi Se um dia a vida de mim te arrancar
Si tu meurs que tu sois loin de moi Se você morrer, longe de mim ficar
Peu m'importe si tu m'aimes Pouco me importa se você me ama
Car moi je mourrais aussi Pois eu morrerei também
Nous aurons pour nous l'éternité Nós teremos para nós a eternidade
Dans le bleu de toute l'immensité No azul de toda a imensidão
Dans le ciel plus de problèmes No céu sem mais problemas
Mon amour crois-tu qu'on s'aime Meu amor, acredite que nós nos amamos
Dieu réunit ceux qui s'aiment Deus reúne os que se amam
La Foule
Je revois la ville en fête et en délire Eu revejo a cidade em festa e em delírio
Suffoquant sous le soleil et sous la joie Sufocando sob o sol e sol a alegria
Et j'entends dans la musique les cris, les rires E eu ouço na música os gritos, os risos
Qui éclatent et rebondissent autour de moi Que eclodem e ressoam em volta de mim
Et perdue parmi ces gens E perdida entre essa gente
Qui me bousculent Que me empurra
Étourdie, désemparée, je reste là Atordoada, desamparada, eu fico lá
Quand soudain je me retourne, il se recule Quando de repente eu me viro, ele recua
Et la foule vient me jeter E a multidão vem me lançar
Entre ses bras Entre seus braços
Emportés par la foule qui nous traîne Levados pela multidão que nos puxa
Nous entraîne Nos arrasta
Écrasés l'un contre l'autre Apertados um contra o outro
Nous ne formons qu'un seul corps Nós formamos um só corpo
Et le flot sans effort E a onda sem esforço
Nous pousse, enchaînés l'un et l'autre Nos conduz, algemados um ao outro
Et nous laisse tous deux E nos deixa
Épanouis, enivrés et heureux Radiantes, inebriados e felizes
Entraînés par la foule qui s'élance Arrastados pela multidão que avança
Et qui danse E que dança
Une folle farandole Uma louca farândola (dança da Provence)
Nos deux mains restent soudées Nossas mãos seguem soldadas
Et parfois soulevés E por vezes levantados
Nos deux corps enlacés s'envolent Nossos corpos entrelaçados voam
Et retombent tous deux E recaem ambos
Épanouis, enivrés et heureux Radiantes, inebriados e felizes
Et la joie éclaboussée par son sourire E a alegria espirrada por seu sorriso
Me transperce et rejaillit au fond de moi Me transpaça e jorra dentro de mim
Mais soudain Mas de repente
Je pousse un cri parmi les rires Eu solto um grito entre os risos
Quand la foule Quando a multidão
Vient l'arracher d'entre mes bras Vem lhe arrancar dos meus braços
Emportés par la foule qui nous traîne Levados pela multidão que nos puxa
Nous entraîne Nos arrasta
Nous éloigne l'un de l'autre Nos afasta um do outro
Je lutte et je me débats Eu luto e eu me debato
Mais le son de ma voix Mas o som da minha voz
S'étouffe dans les rires des autres É abafado pelos risos dos outros
Et je crie de douleur, de fureur et de rage E eu grito de dor, de fúria e de raiva
Et je pleure E eu choro
Entraînée par la foule qui s'élance Arrastados pela multidão que avança
Et qui danse E que dança
Une folle farandole Uma louca farândola
Je suis emportée au loin Eu sou levada para longe
Et je crispe mes poings E eu contorço meus punhos
Maudissant la foule qui me vole Amaldiçoando a multidão que me rouba
L'homme qu'elle m'avait donné O homem que ela me havia dado
Et que je n'ai jamais retrouvé E que eu jamais reencontrei
Milord
Allez, venez, Milord Venha, Milord
Vous asseoir à ma table Sentar-se à minha mesa
Il fait si froid, dehors Faz muito frio, aí fora
Ici c'est confortable Aqui, está confortável
Laissez-vous faire Milord Deixe-se levar, Milord
Et prenez bien vos aises E ponha à vontade
Vos peines sur mon coeur Suas dores sobre meu coração
Et vos pieds sur une chaise E seus pés sobre uma cadeira
Je vous connais, Milord Eu te conheço, Milord
Vous n'm'avez jamais vue Você nunca me viu
Je ne suis qu'une fille du port Eu sou apenas uma garota do porto
Qu'une ombre de la rue Apenas uma sombra da rua
Pourtant j'vous ai frôlé No entanto, eu esbarrei em você
Quand vous passiez hier Quando você passou ontem
Vous n'étiez pas peu fier Você não estava pouco satisfeito
Dame! Le ciel vous comblait Puxa, o céu lhe foi generoso
Votre foulard de soie Seu lenço de seda
Flottant sur vos épaules Flutuando sobre seus ombros
Vous aviez le beau rôle Você ganhou o papel principal
On aurait dit le roi Talvez de rei
Vous marchiez en vainqueur Você caminhava como um vencedor
Au bras d'une demoiselle De braço dado a uma donzela
Mon Dieu, qu'elle était belle Meu Deus, como ela era bela
J'en ai froid dans le coeur Meu coração gelou
Allez, venez, Milord Venha, Milord
Vous asseoir à ma table Sentar-se à minha mesa
Il fait si froid, dehors Faz muito frio, aí fora
Ici c'est confortable Aqui, está confortável
Laissez-vous faire, Milord Deixe-se levar, Milord
Et prenez bien vos aises E ponha à vontade
Vos peines sur mon coeur Suas dores sobre meu coração
Et vos pieds sur une chaise E seus pés sobre uma cadeira
Je vous connais, Milord Eu te conheço, Milord
Vous n'm'avez jamais vue Você nunca me viu
Je ne suis qu'une fille du port Eu sou apenas uma garota do porto
Qu'une ombre de la rue Apenas uma sombra da rua
Dire qu'il suffit parfois Dizer que às vezes basta
Qu'il y ait un navire Que haja um navio
Pour que tout se déchire Para que tudo se dilacere
Quand le navire s'en va Quando o navio se vai
Il emmenait avec lui Ele levava consigo
La douce aux yeux si tendres Sua paixão de olhos meigos
Qui n'a pas su comprendre Que não compreendeu
Qu'elle brisait votre vie Que estava destruindo sua vida
L'amour, ça fait pleurer O amor faz chorar
Comme quoi l'existence Assim como a existência
Ça vous donne toutes les chances Vos dá todas as chances
Pour les reprendre après Para que se recupere depois
Allez, venez, Milord Venha, Milord
Vous avez l'air d'un môme Você parece uma criança
Laissez-vous faire, Milord Deixe-se levar, Milord
Venez dans mon royaume Venha para o meu reino
Je soigne les remords Eu curo a saudade
Je chante la romance Eu canto o romance
Je chante les milords Eu canto os milords
Qui n'ont pas eu de chance Que não tiveram sorte
Regardez-moi, Milord Olhe para mim, Milord
Vous n'm'avez jamais vue Você nunca me viu
Mais... vous pleurez, Milord? Mas... você está chorando, Milord?
Ça... j'l'aurais jamais cru Nisso... eu jamais acreditaria
Eh ben, voyons, Milord Bem, vejamos, Milord
Souriez-moi, Milord Sorria para mim, Milord
Mieux qu' ça, un petit effort Melhor que isso, um esforcinho
Voilà, c'est ça Isso, assim mesmo
Allez, riez, Milord Vamos, ria, Milord
Allez, chantez, Milord Vamos, cante, Milord
La-la-la...
Mais oui, dansez, Milord Sim, dance, Milord
La-la-la... Bravo Milord Bravo, Milord
La-la-la... Encore Milord Continue, Milord
La-la-la...
Tube de l’été: é assim que os franceses chamam a música que dá o tom de cada verão no país. Todo ano, quando a estação chega, cantores e bandas apresentam suas candidatas a hit. Normalmente, são faixas de batida acelerada, com influência africana ou latina. Desta vez, porém, predominam as de levada folk e soul. O Traduzindo a França selecionou cinco músicas que disputam o título de mais tocada, aquela que vai ficar marcada como tube do verão 2010.
1. Gaëtan Roussel - Help myself (Nous ne faisons que passer)
Em 21 de junho, a França celebra a Fête de la Musique — um dia reservado a séries de shows em todo o país. Nessa data, o Traduzindo a França convida os leitores a cantarem músicas em francês. Nos cinco vídeos selecionados, a letra aparece na própria tela, como num karaokê. Basta acompanhá-la para se divertir e aprender. Por uma falha do YouTube, nem todos os vídeos puderam ser incorporados ao blog. A recomendação, portanto, é entrar direto nesta lista de reprodução e soltar a voz.
:: As músicas do karaokê
Indochine - J'ai demandé à la lune
Anaïs - Le premier amour
Superbus - Lola
Coeur de Pirate - Ensemble
Axel Bauer & Zazie - À ma place
A edição 2010 do concurso Nouvelle Star, versão francesa do American Idol, chegou ao fim na noite de ontem na França. Foi a jovem Luce, de apenas 20 anos, a eleita desta vez no programa que lançou Christophe Willem e Julien Doré. Em sua última apresentação, concorrendo com François, Luce interpretou o clássico francês Ne Me Quitte Pas [no vídeo acima].
Ooooh
Chanter,
Chanter pour se dessiner un monde
C'est pas si loin le temps
Où je m'en allais
Errer, pour sentir les mélodies
Qui m'inondaient d'espoir
Je chantais pour oublier
Tapis dans l'ombre
Tu me regardes dans les yeux
Me prends par la main
Et me souris enfin
D'un geste tu m'apaises
Et me réchauffe un peu
Je suis bien
Mais est-ce vraiment ce que je veux?
Mais qu'est-ce que j'ai fait?
Où Je vais?
Ce poème est un Adieu à ce que j'étais
Pourquoi moi? Je ne sais pas
Quel est ce monde où tu m'emmènes?
Et je revois
Le cours de ma vie
Je crains que rien ne soit plus pareil
Mais je ne regrette rien
Non, je ne regrette rien
Pleurer
Pleurer, mes amis, mes illusions
Purifier derriére les murs d'une prison dorée
Mais garder l'envie
Vivre ma passion
Qui sépare un écran de télévision
Sorti de l'ombre
Je te regarde dans les yeux
Et je te sens si fragile
Dans ton châteaux d'argile
D'un geste tu me nargues
Et disparais un peu ainsi soit-il...
Car c'est vraiment ce que je veux!
A vos marques, prêts... Partez!
C'est tellement plus simple que de rester
A vos marques, prêts, rompez
La malédiction a frappé
Mais non, voyons, ne partez pas,
Je vous ferai de bons petits plats
Je vous aimerai sans compter
Ma tendresse, et mes forfaits
S'il vous plait
S'il y a encore quelque chose que vous aimez
Ne partez pas, dehors il pleut
Attendez encore un peu
Que le ciel s'éclaircisse la voix
Ne partez pas comme ça
Entrez vous regonfler l'ego
Là, dans mon cœur ou il fait chaud
Moi, je n'ai gout qu'a votre peau
Je serai sage, bien comme il faut
Mais a vos marques, prêts, partez
Puisque c'est le seul de vos souhaits
Mais attendez encore un peu
N'oubliez pas la couleur de mes yeux
S'il vous plait
S'il y a encore quelque chose que vous aimez
Ne partez pas, dehors il pleut
Attendez encore un peu
Que le ciel s'éclaircisse la voix
Ne partez pas comme ça
Mais n'ai-je pas cru mieux que personne
En ces imbéciles que nous sommes
L'un d'avoir tenté d'être heureux
L'autre de l'avoir été pour deux
Mais non, voyons, ne partez pas
Gardez-moi un peu dans vos bras
Laissez donc vos rêves dans les miens
N'avez vous pas voulu ma main
S'il vous plait
S'il y a encore quelque chose que vous aimez
Ne partez pas, dehors il pleut
Attendez encore un peu
Que le ciel s'éclaircisse la voix
Ne partez pas comme ça
Depois de bater o cinema americano em casa no ano de 2008, o cinema francês encolheu em 2009. A quantidade total de espectadores em salas de exibição subiu cerca de 5%, chegando a 200 milhões. Destes, somente 65 milhões pagaram para ver um filme nacional, uma queda de 23%.
Até dezembro, dos dez títulos com maior bilheteria na França, apenas três eram originalmente falados em francês: "Le Petit Nicolas", em terceiro, "LOL", em sétimo, e "Coco", em nono. Lideraram "A era do gelo" ("L'Age de glace"), "Harry Potter e o enigma do príncipe" ("Harry Potter et le prince de sang-mêlé"), "2012", "Lua Nova" ("Twilight, chapitre 2: Tentation"), "Gran Torino" e "Bolt" ("Volt"). Abaixo, a lista dos 5 filmes franceses mais vistos em 2009 [com trailer].
1. "Le Petit Nicola" 5.352.426 ingressos Adaptação de livro infantil, com previsão de estreia no Brasil para agosto de 2010.
2. "LOL" 3.646.752 Esta comédia jovem já está disponível por aqui em DVD, sob o título "Rindo à toa".
3. "Coco" 3.008.677 Apesar do nome, não se trata de um filme sobre a estilista Coco Chanel, e sim de uma comédia escrachada.
4. "OSS 117, Rio ne répond plus" 2.520.181 Comédia de espionagem, tem como cenário o Rio, e já passou em festivais no Brasil.
5. "Neuilly sa mère" 2.517.140 Sátira ao presidente Nicolas Sarkozy.
Fim do ano é época de... retrospectiva. O Traduzindo a França não foge à tradição e começa a relembrar quem se destacou em 2009 na França. A música é o ponto de partida, com a divulgação da lista dos cinco CDs mais vendidos no ano no país de Edith Piaf.
1. Les Enfoirés, "Les Enfoirés Font Leur Cinéma" 540.000 cópias vendidas
Les Enfoirés (Os Idiotas, em português) é o nome de um projeto beneficente que anualmente reúne artistas franceses para gravar CD e se apresentar em concertos a fim de arrecadar dinheiro para a organização Restos du Cœur (Restaurantes do Coração).
2. Seal, "Soul" 480.000 cópias no ano, num total de 1 milhão desde o lançamento
Cantor inglês, Seal foi o artista que mais se aproximou da marca dos Enfoirés.
3. Grégoire, "Toi + Moi" 400.000 cópias, num total de 600.000
Grégoire foi o primeiro cantor francês a lançar um álbum integralmente financiado por fãs, que o conheceram pelo site da gravadora My Major Company e decidiram investir na sua carreira. Resultado: estrondoso sucesso, com destaque para "Toi + Moi" e "Rue des Étoiles" (ambas já postadas neste blog).
4. Charlie Winston, "Hobo" 370.000 cópias
Cantor e compositor inglês, Charlie vive em Paris. Na França, é um ídolo; na Inglaterra, pouco se sabe sobre ele.
5. Mozart, l'Opéra Rock, "Mozart, l'Opéra Rock" 370.000 cópias
O CD traz as músicas desta ópera rock francesa sobre Mozart. Faixas como "Tatoue moi" e "L'assasymphonie" extrapolaram as coxias do teatro e chegaram às rádios. + Música Categoria Música/Musique do Traduzindo a França
"Rémi Gaillard ainda é um nome desconhecido no Brasil": assim começava post de 2 de março do Traduzindo a França. Esta abertura já não vale mais, pois o humorista francês acaba de estrear quadro no Fantástico. O M. Rémi (ou Monsieur Rémi) é uma clara tentativa de frear o avanço de audiência do Pânico na TV.
O humorista é um fenômeno da internet. Postando vídeos engraçadíssimos no YouTube desde 1999 e sem sequer ter um programa próprio na TV, Rémi ganhou notoriedade com seu estilo nonsense. Em 2002, fingiu-se de jogador de futebol e comemorou com o time de Lorient o título da Copa da França de 2002 — segurou a taça e cumprimentou até o então presidente, Jacques Chirac.
Seu canal no site é um dos mais vistos da França e do mundo. Lá, ele divulga sua máxima: "C'est en faisant n'importe quoi qu'on devient n'importe qui" (É fazendo qualquer coisa que a gente vira um qualquer, na tradução literal).
No verão francês, não é de se estranhar que as músicas mais tocadas tenham batida forte, que levam a dançar. Como esta não é uma tradição da cultura do país, as faixas deste tipo vêm de países africanos. Abaixo, a lista divulgada pelo instituto Yacast — a partir da programação de 36 rádios de todo o país entre 10 e 17 de julho — e playlist com cinco clipes.
Top 5 músicas em francês 1º. Bisso Na Bisso - Show ce soir 2º. Gerald De Palmas - Au bord de l'eau 3º. Grégoire - Ta main 4º. Coeur De Pirate - Comme des enfants 5º. Agnes - Réalise
Top 5 músicas nas demais línguas 1º. Black Eyed Peas - Boom boom pow 2º. Pitbull - I know you want me 3º. David Guetta e Kelly Rowland - When love takes over 4º. Milow - Ayo technology 5º. The Fray - You found me
O ranking das faixas mais tocadas atualmente na França mostra a diversidade da música francesa — que inclui até estrangeiros francofônicos. Do eletrônico à chanson française, tem para todos os gostos. Abaixo, a lista divulgada pelo instituto Yacast — a partir da programação de 36 rádios de todo o país entre 17 e 24 de abril de 2009 — e playlist com cinco clipes.
1º. Magic System feat. Khaled - Même pas fatigué Quem: Grupo da Costa do Marfim, que tem o francês como língua oficial. O ritmo é o Zouglou, que estourou na França em 2002, por meio da faixa Premier Gaou — esta acabou remixada pelo DJ Bob Sinclair.
2º. Pep's - Liberta Quem: Pep's é o nome de um grupo e apelido de seu cantor, Florian Peppuy. O som é uma mistura de rock, reggae e soul.
3º. Ocean Drive feat. DJ Oriska - Some people Quem: Grupo francês de música eletrônica.
4º. Les Enfoirés - Ici les Enfoirés Quem: Artistas da França se reúnem ocasionalmente neste disco que tem renda revertida para a associação Restos du Cœur, que distribui alimentos.
5º. Calogero - C'est dit Quem: Cantor de pop-rock. 6º. Tryo - Ce que l'on s'aime Quem: Grupo de reggae.
7º. Mikelangelo Loconte - Tatoue-moi O que: Faixa do espetáculo musical "Mozart, l'opéra rock", atualmente em cartaz em Paris.
8º. Olivia Ruiz - Elle panique Quem: Ex-participante do reality show musical "Star Academy", Olivia Ruiz canta entre o pop e a chanson française.
9º. Helmut Fritz - Ça m'énerve Quem: Personagem criado pelo produtor Lawrence Conrad em 2009. Na faixa Ça m'énerve, de ritmo eletrônico, critica a vida de excesso dos ricos.
10º. Christophe Willem - Berlin Quem: Cantor pop, Christophe venceu a edição de 2006 do reality show musical "La Nouvelle Star".