terça-feira, abril 21, 2009

Rose: Música e letra traduzida de L'acide



Si je suis là, lamentable / Se eu estou aqui, lamentável
L'âme en peine, inconfortable / A alma dolorida, inconfortável
Dans cette ville sans visage / Nessa cidade sem cara
Cent fois j'ai manqué de courage / Cem vezes eu careci de coragem
Je m'abîme, si je me brime / Eu me destruo, se eu me humilho
Dans ce décor triste et sublime / Nesse ambiente triste e sublime
Si je me nuis, nuit après nuit / Se eu me firo, noite após noite
Jour après jour, mon amour / Dias após dia, meu amor

Refrain:
Si je prie et si j'écris / Se eu rezo e se eu escrevo
Si je vis comme on parie / Se eu vivo como nós apostamos
Si j'écrase mon coeur vide / Se eu espremo meu coração vazio
Pour en extraire l'acide / Para extrair dele o ácido
Si je pleure et si j'implore / Se eu choro e se eu imploro
Le ciel, la vie ou la mort / O céu, a vida ou a morte
Si je meurs et si je mords / Se eu morro e se eu mordo
Alors j'y pense encore / Ainda penso nisso

Si je ris comme tous ces gens / Se eu rio como todas essas pessoas
Gentiment montrer ses dents / Gentilmente mostram seus dentes
Saluer comme on insulte / Saúdam como nós insultamos
Faire l'amour comme on exulte / Fazem amor como nós triunfamos
Si je bois et si je noie / Se eu bebo e se eu afogo
Ma chaude peine / Minha dor quente
Dans mon sang-froid / No meu sangue-frio
Si je saigne et si je signe / Se eu sangro e se eu indico
De mes larmes / Das minhas lágrimas
Ton coeur indigne / Teu coração indigno

Refrain

Si je me brise aussi souvent / Se eu me destruo com frequencia
Pour une bise un mauvais vent / Por um beijo, um vento ruim *
Si le soleil ne m'atteint pas / Se o sol não me alcança
Si le sommeil ne m'éteint pas / Se o sono não me desliga
Si mes lèvres / Se meus lábios
Traînent mes chagrins / Espalham minha tristeza
Mes regrets / Meus arrependimentos
De tout et de rien / De tudo e de nada
Si mes rêves traînent le matin / Se meus sonhos atrasam a manhã
Au lieu de vivre je me souviens / Em vez de viver, eu me recordo

Refrain

* A letra de L'acide faz um jogo de palavras, especialmente neste trecho, que usa palavras relativas a vento, por isso poderia ser traduzida de outra forma. Brise é destruir, mas também brisa. Bise é beijo no rosto, mas também vento frio e seco.

É hoje: Fogos abrem o Ano da França no Brasil

Uma explosão de fogos de artifício na Lagoa Rodrigo de Freitas (RJ) abre hoje à noite o Ano da França no Brasil. Até 15 de novembro, várias cidades brasileiras receberão exposições, shows e palestras não só sobre a cultura francesa, mas também sobre tecnologia e economia do país governado por Nicolas Sarkozy. A série de eventos é uma retribuição ao Ano do Brasil na França, em 2005.

Marcado para as 20h, o espetáculo terá 30 minutos de duração. O tema é "O encontro da água e do fogo". Coube ao Groupe F, companhia francesa de teatro de rua que se financia por meio da venda de fogos de artifício e efeitos especiais, criar a apresentação. Foi este grupo o responsável, por exemplo, pelo show do Réveillon de 2000 da Torre Eiffel e pelas cerimônias de abertura e encerramento das Olimpíadas de Atenas e de Turim.

Além de fogos, haverá projeções, música e performance de atores-dançarinos num palco montado no Estádio de Remo. Cerca de 80 toneladas de explosivos já estão distribuídas em 82 balsas espalhadas pela lagoa, o que permitirá que o espetáculo seja apreciado de qualquer ponto.

+
Ano da França no Brasil: o que, quando, onde

quinta-feira, março 19, 2009

Vocabulário: Astrologia em francês

Astrologia - Astrologie
Horóscopo - Horoscope
Signo - Signe
Previsão - Prévision
Numerologia - Numérologie

Áries - Bélier (carneiro)
Touro - Taureau
Gêmeos - Gémeaux
Câncer - Cancer
Leão - Lion
Virgem - Vierge
Libra - Balance
Escorpião - Scorpion
Sagitário - Sagittaire
Capricórnio - Capricorne
Aquário - Verseau
Peixes - Poissons

Chinês - Chinoise
Rato - Rat
Boi - Buffle (búfalo)
Tigre - Tigre
Coelho - Chat (gato)
Dragão - Dragon
Serpente - Serpent
Cavalo - Cheval
Cabra - Bouc (bode)
Macaco - Singe
Galo - Coq
Cão - Chien
Porco - Cochon

segunda-feira, março 16, 2009

Jornais crescem, confirmando hábito da leitura

Quase metade dos franceses com mais de 15 anos — exatos 48,6% ou 24,3 milhões de pessoas — leem pelo menos um jornal por dia. É o que aponta estudo do instituto Audipresse com 25.500 entrevistados. Depois de um período de queda no início dos anos 2000, os diários retomam força: venderam mais 544 mil exemplares entre julho de 2007 e junho de 2008, um crescimento de 2,3%.

Os gratuitos ainda dominam, encabeçados por 20 Minutes (o mais lido do país, por 2,7 milhões), Metro, Direct Ville Plus e Direct Soir. O campeão dos títulos pagos é o esportivo L'Équipe (com 2,6 milhões de leitores), seguido por Le Parisien/Aujourd'hui en France, Le Monde (que teve a maior baixa), Le Figaro, Libération, Les Échos, o católico La Croix, La Tribune, L'Humanité e France-Soir.

A circulação das revistas, por sua vez, diminuiu 3,6% no período. Entre as semanais e bimensais lideram as que têm como foco a televisão: TV Magazine, Version Femina, Femme actuelle, Télé Z, Télé 7 jours, Télé 2 semaines, TV Hebdo, Télé Loisirs, Télé Star e Paris Match.

Entre as mensais e bimestrais, as mais vendidas são Vies de famille, Plus, CanalSat Magazine, Art et Décoration, Géo, Du côte de chez vous, Science et Vie, Maison et Travaux, Cuisine Actuelle e Notre Temps. Mesmo com a queda, o número de franceses que leem pelo menos uma revista por mês é de 48,6 milhões, 97,2% da população.

:: PARA LER EM FRANCÊS
Resumo do estudo da Audipresse
Reportagem do Figaro

domingo, março 15, 2009

Croque-monsieur: o tradicional sanduíche francês

É difícil entrar numa lanchonete francesa e não encontrar no cardápio o croque-monsieur, mais tradicional sanduíche da França, criado em 1910. O misto-quente brasileiro segue o mesmo princípio do croque, como é carinhosamente chamado por lá, mas o primo francês é mais gostoso. Motivos: a qualidade do queijo (quase sempre o emental), a cobertura e a crocância. Abaixo, a receita para provar em casa.

Receita de croque-monsieur (4 sanduíches)

8 fatias de pão de forma
8 fatias de queijo emental
4 fatias de presunto cozido sem gordura
50 gramas de manteiga
100 gramas de queijo ralado (gruyère, emental, parmesão...)
4 colheres de sopa de leite

Pincele manteiga nas fatias de pão. Cada sanduíche deve ter uma fatia de queijo e uma de presunto entre duas fatias de pão. Num recipiente, misture o leite e o queijo ralado. Espalhe na parte superior dos sanduíches e levo-os ao forno (220º) por dez minutos para dourar.

Para tranformar um croque-monsieur num croque-madame, é só colocar um ovo frito sobre o sanduíche.

:: PARA LER EM FRANCÊS
Receita de croque-monsieur

Disney Paris estreia nova temporada em abril

As comemorações pelos 15 anos da Disney Paris estão chegando ao fim e os parques do complexo já preparam uma nova temporada de diversão, La Fête Magique de Mickey. Disneyland e Walt Disney Studios têm tapumes por toda a parte: a decoração aos poucos vai sendo trocada. A estreia é em 4 de abril e a festa vai durar até 7 de março de 2010.

Depois do megainvestimento na celebração do aniversário, com a inauguração de quatro grandes atrações (La Tour de la Terrour, Crush's Coaster, Cars Quatre Roues Rallye e Stich Live), as novidades são mais modestas este ano.

A praça central da Disneyland, em frente ao castelo da Bela Adormecida, se transforma num imenso palco para o show interativo "Place à la Fête... avec Mickey et ses Amis". Na Discoveryland, Stitch vira DJ, com a missão de agitar o parque. Ele chega numa nave com suas dançarinas diante do "Star Traders".

O "Videopolis" muda de nome para "Cinéma Mickey" e recebe um festival com filmes antigos do rato mais famoso do mundo — do primeiro curta aos títulos de 1950. E o trem da Main Street ganha pintura vermelha com bolinhas brancas, o mesmo visual da Minnie.

No Walt Disney Studios, os personagens de Toy Story, Branca de Neve, Monstros S.A., Mulan, Pequena Sereia e do time dos vilões desfilam em luxuosos carros na carreata "En voiture avec les stars Disney". Ao final, todos sobem ao palco montado na Place des Stars para um número musical.

Para os pequenos, o parque abriga o show "Playhouse Disney Live!", em que Michey e sua turma viram marionetes. As sessões são em francês, inglês e espanhol.


:: PARA LER EM FRANCÊS
Entrevista com Kat de Blois, diretora criativa do Disneyland Resort Paris

quarta-feira, março 04, 2009

Grégoire: Clipe e letra traduzida de Rue des Étoiles



Allo là, je suis dans le bus / Alô, eu estou no ônibus
Le quarante et un pour Vénus / O 41 para Vênus
Celui qui va jusqu'à Mercure / Aquele que vai até Mercúrio
J'ai pas pris la ligne vingt et une / Eu não peguei a linha 21
Y avait trop de monde sur la Lune / Havia gente demais na Lua
Il fallait descendre à l'azure / Seria preciso saltar no azul celeste

Et toi, où es-tu dans l'espace / E você, onde está você no espaço
Attends, je n'entends plus / Espere, eu não ouço mais
Je passe dans un tunnel d'astéroïdes / Passo num túnel de asteróides
Tu disais avant le trou noir / Você falava antes do buraco negro
Que tu n'irais pas voir ce soir / Que você não iria ver esta noite
Ta sœur et son mari trop ivre / Sua irmã e seu marido tão bêbado
On pourrait se rejoindre / A gente poderia se encontrar
J'ai des rêves à te peindre / Eu tenho sonhos a te descrever

Retrouve moi Rue des étoiles / Me encontre na Rua das estrelas
La deuxième après Jupiter / A segunda depois de Júpiter
Je connais un endroit pas mal / Eu conheço um bom lugar
D'où on peut voir tout l'univers / De onde podemos ver todo o universo
Retrouve moi Rue des étoiles / Me encontre na Rua das estrelas
Pas loin du Boulevard de l'éther / Perto do Boulevard do éter
A bord de mon vaisseau spatial / A bordo da minha nave espacial
On se rappellera la mer / Nós nos lembraremos do mar
Toi et moi / Você e eu
Toi et moi / Você e eu

On se baladera sur Neptune / Nós passearemos em Netuno
Ces deux planètes après Saturne / Os dois planetas depois de Saturno
Il faudra suivre les comètes / Será preciso seguir os cometas
On apercevra Uranus / Nós avistaremos Urano
Aussi Pluton, le terminus / Também Plutão, o ponto final
Là où la galaxie s'arrête / Lá onde a galáxia acaba

Je sais on n'ira pas sur Mars / Eu seu que não iremos até Marte
Car c'est là qu'habite la garce / Pois é lá que habita a prostituta
Qui t'a volé ton ancien mec / Que roubou seu ex-namorado
Mais oublie tes nuits sans sommeil / Mas esqueça suas noites sem sono
De l'infinie jusqu'au soleil / Da distância até o sol
Je t'apprendrai à vivre avec / Eu te ensinarei a viver junto
Et tellement d'autre chose / E muitas outras coisas
L'envie en overdose / O desejo em overdose

Mais retrouve moi Rue des étoiles / Me encontre na Rua das estrelas
La deuxième après Jupiter / A segunda depois de Júpiter
Je connais un endroit pas mal / Eu conheço um bom lugar
D'où on peut voir tout l'univers / De onde podemos ver todo o universo
Retrouve moi Rue des étoiles / Me encontre na Rua das estrelas
Pas loin du Boulevard de l'éther / Perto do Boulevard do éter
A bord de mon vaisseau spatial / A bordo da minha nave espacial
On se rappellera la Terra / Nós nos lembraremos da Terra
Toi et moi / Você e eu
La Terre / A Terra
letra traduzida, tradução para o português

+
Grégoire: Clipe e letra traduzida de Toi + Moi