terça-feira, agosto 31, 2010

Mike Ibrahim: Vídeo de La France qui se lève tôt

Mike Ibrahim é um novo nome da música francesa que tem como influência a música brasileira — em especial Tom Jobim, Caetano Veloso e Djavan. A essas referências, se somam Steel Pulse, Bob Marley, Sade, Kassav, Sixième Continent, Third World, George Michael, Marvin Gaye e Stevie Wonder. Nascido na França e criado na Martinica, gravou em seu primeiro álbum apenas músicas em crioulo. Agora, cantando em francês, se destaca com La France Qui Se Lève Tôt. Gostou? Ouça mais em www.myspace.com/mikeibrahim.



Mais
Carla Bruni: Clipe e letra de L'amoureuse

domingo, agosto 29, 2010

Deportação de ciganos reacende debate sobre discriminação na França

A deportação de ciganos da França para a Romênia vem reacendendo o debate sobre racismo no país governado por Nicolas Sarkozy. Há cerca de um mês, centenas de ciganos deixaram o território francês no que seria um programa de "repatriação voluntária". No entanto, para o Comitê pela Eliminação da Discriminação Racial da Organização das Nações Unidas, existem indícios de que parte foi deportada "sem consentimento livre, completo e informado".

Os 18 especialistas que integram o comitê se dizem preocupados com o "avanço de discursos políticos de natureza discriminatória na França" e "o crescimento de manifestações de violência de caráter racista contra romenos". O governo, por sua vez, respondeu que "aceita a crítica, mas rejeita a caricatura". O argumento é o de que os ciganos desobedecem a ordem pública e provocam peso social sobre o país.

Para ler em francês
L'Europe et ses Roms : entre fermeté et intégration
La politique sécuritaire met-elle la République en danger ?

Para ouvir em francês
Éric Besson : « Nous ne stigmatisons personne »

terça-feira, agosto 24, 2010

Especial Piaf: cinco maiores sucessos em música, vídeo, letra e tradução

Expressão máxima da música francesa, Édith Piaf merece ser lembrada sempre — não somente em datas comemorativas, como nascimento (19 de dezembro de 1915) e morte (10 de outubro de 1963). Abaixo, estão os cinco maiores sucessos da cantora em música, vídeo, letra e tradução própria. Na ordem: La Vie en rose, Non, je ne regrette rien, Hymne à l'amour, La Foule e Milord.


 La vie en rose 



Des yeux qui font baiser les miens  Olhos que fazem os meus se baixarem
Un rire qui se perd sur sa bouche  Um riso que se perde em sua boca
Voilà le portrait sans retouche  Aí está o retrato sem retoque
De l'homme auquel j'appartiens  Do homem ao qual pertenço

Quand il me prend dans ses bras  Quando ele me toma em seus braços
Il me parle tout bas  Ele me fala baixinho
Je vois la vie en rose  Eu vejo a vida cor-de-rosa
Il me dit des mots d'amour  Ele me diz palavras de amor
Des mots de tous les jours  Palavras de todos os dias
Et ça m'fait quelque chose  E isso mexe comigo

Il est entré dans mon coeur  Entrou no meu coração
Une part de bonheur  Uma parte de felicidade
Dont je connais la cause  Da qual eu sei a causa
C'est lui pour moi  É ele por mim
Moi pour lui dans la vie  Eu por ele na vida
Il me l'a dit, l'a juré  Ele me disse, me jurou
Pour la vie  Pela vida

Et dès que je l'aperçois  E assim que eu o vejo
Alors je sens en moi  Logo sinto em mim
Mon coeur qui bat  Meu coração que bate

Des nuits d'amour à plus finir  Noites de amor que não acabam mais
Un grand bonheur qui prend sa place  Uma grande alegria que toma seu lugar
Les ennuis les chagrins s'effacent  As chateações, as tristezas somem
Heureux, heureux à en mourir  Feliz, feliz até morrer


 Non, je ne regrette rien 



Non, rien de rien  Não, nada de nada
Non, je ne regrette rien  Não, eu não lamento nada
Ni le bien qu'on m'a fait  Nem o bem que me fizeram
Ni le mal tout ça m'est bien égal  Nem o mal, tudo me é igual

Non, rien de rien  Não, nada de nada
Non, je ne regrette rien  Não, eu não lamento nada
C'est payé, balayé, oublié  Está pago, varrido, esquecido
Je me fous du passé  Eu me dano pro passado

Avec mes souvenirs  Com minhas lembranças
J'ai allumé le feu  Eu acendi o fogo
Mes chagrins, mes plaisirs  Minhas dores, meus gozos
Je n'ai plus besoin d'eux  Eu não preciso mais deles

Balayés les amours  Varridos os amores
Et tous leurs trémolos  E todos os seus vibratos
Balayés pour toujours  Varridos para sempre
Je repars à zéro  Eu volto ao zero

Non, rien de rien  Não, nada de nada
Non, je ne regrette rien  Não, eu não lamento nada

C'est payé, balayé, oublié  Está pago, varrido, esquecido

Je me fous du passé  Eu me dano pro passado
Non, rien de rien  Não, nada de nada
Non, je ne regrette rien  Não, eu não lamento nada

Car ma vie, car mes joies  Pois minha vida, pois minhas alegrias
Aujourd'hui, ça commence avec toi  Hoje, começam com você


 Hymne à l'amour 



Le ciel bleu sur nous peut s'effondrer  O céu azul sobre nos pode desabar
Et la terre peut bien s'écrouler  E a terra bem pode desmoronar
Peu m'importe si tu m'aimes  Pouco me importa se você me ama
Je me fous du monde entier  Eu me lixo para o mundo inteiro
Tant qu'l'amour inond'ra mes matins  Desde que o amor inunde minhas manhãs
Tant que mon corps  Desde que meu corpo
Frémira sous tes mains  Esquente sob suas mãos
Peu m'importe les problèmes  Pouco me importa os problemas
Mon amour puisque tu m'aimes  Meu amor, pois você me ama

J'irais jusqu'au bout du monde  Eu irei até o fim do mundo
Je me ferais teindre en blonde  Eu me transformarei em loura
Si tu me le demandais  Se você assim me pedir
J'irais décrocher la lune  Eu irei apagar a lua
J'irais voler la fortune  Eu irei roubar a fortuna
Si tu me le demandais  Se você assim me pedir

Je renierais ma patrie  Eu renegarei minha pátria
Je renierais mes amis  Eu renegarei meus amigos
Si tu me le demandais  Se você assim me pedir
On peut bien rire de moi  Podem bem rir de mim
Je ferais n'importe quoi  Eu farei não importa o quê
Si tu me le demandais  Se você assim me pedir

Si un jour la vie t'arrache à moi  Se um dia a vida de mim te arrancar
Si tu meurs que tu sois loin de moi  Se você morrer, longe de mim ficar
Peu m'importe si tu m'aimes  Pouco me importa se você me ama
Car moi je mourrais aussi  Pois eu morrerei também
Nous aurons pour nous l'éternité  Nós teremos para nós a eternidade
Dans le bleu de toute l'immensité  No azul de toda a imensidão
Dans le ciel plus de problèmes  No céu sem mais problemas
Mon amour crois-tu qu'on s'aime  Meu amor, acredite que nós nos amamos

Dieu réunit ceux qui s'aiment  Deus reúne os que se amam


 La Foule 



Je revois la ville en fête et en délire  Eu revejo a cidade em festa e em delírio
Suffoquant sous le soleil et sous la joie  Sufocando sob o sol e sol a alegria
Et j'entends dans la musique les cris, les rires  E eu ouço na música os gritos, os risos
Qui éclatent et rebondissent autour de moi  Que eclodem e ressoam em volta de mim
Et perdue parmi ces gens  E perdida entre essa gente
Qui me bousculent  Que me empurra
Étourdie, désemparée, je reste là  Atordoada, desamparada, eu fico lá
Quand soudain je me retourne, il se recule  Quando de repente eu me viro, ele recua
Et la foule vient me jeter  E a multidão vem me lançar
Entre ses bras  Entre seus braços

Emportés par la foule qui nous traîne  Levados pela multidão que nos puxa
Nous entraîne  Nos arrasta
Écrasés l'un contre l'autre  Apertados um contra o outro
Nous ne formons qu'un seul corps  Nós formamos um só corpo
Et le flot sans effort  E a onda sem esforço
Nous pousse, enchaînés l'un et l'autre  Nos conduz, algemados um ao outro
Et nous laisse tous deux  E nos deixa
Épanouis, enivrés et heureux  Radiantes, inebriados e felizes

Entraînés par la foule qui s'élance  Arrastados pela multidão que avança
Et qui danse  E que dança
Une folle farandole  Uma louca farândola (dança da Provence)
Nos deux mains restent soudées  Nossas mãos seguem soldadas
Et parfois soulevés  E por vezes levantados
Nos deux corps enlacés s'envolent  Nossos corpos entrelaçados voam
Et retombent tous deux  E recaem ambos
Épanouis, enivrés et heureux  Radiantes, inebriados e felizes

Et la joie éclaboussée par son sourire  E a alegria espirrada por seu sorriso
Me transperce et rejaillit au fond de moi  Me transpaça e jorra dentro de mim
Mais soudain  Mas de repente
Je pousse un cri parmi les rires  Eu solto um grito entre os risos
Quand la foule Quando a multidão
Vient l'arracher d'entre mes bras  Vem lhe arrancar dos meus braços

Emportés par la foule qui nous traîne  Levados pela multidão que nos puxa
Nous entraîne  Nos arrasta
Nous éloigne l'un de l'autre  Nos afasta um do outro
Je lutte et je me débats  Eu luto e eu me debato
Mais le son de ma voix  Mas o som da minha voz
S'étouffe dans les rires des autres  É abafado pelos risos dos outros
Et je crie de douleur, de fureur et de rage  E eu grito de dor, de fúria e de raiva
Et je pleure  E eu choro

Entraînée par la foule qui s'élance  Arrastados pela multidão que avança
Et qui danse  E que dança
Une folle farandole  Uma louca farândola
Je suis emportée au loin  Eu sou levada para longe
Et je crispe mes poings  E eu contorço meus punhos
Maudissant la foule qui me vole  Amaldiçoando a multidão que me rouba
L'homme qu'elle m'avait donné  O homem que ela me havia dado
Et que je n'ai jamais retrouvé  E que eu jamais reencontrei


 Milord 



Allez, venez, Milord  Venha, Milord
Vous asseoir à ma table  Sentar-se à minha mesa
Il fait si froid, dehors  Faz muito frio, aí fora
Ici c'est confortable  Aqui, está confortável
Laissez-vous faire Milord  Deixe-se levar, Milord
Et prenez bien vos aises  E ponha à vontade
Vos peines sur mon coeur  Suas dores sobre meu coração
Et vos pieds sur une chaise  E seus pés sobre uma cadeira
Je vous connais, Milord  Eu te conheço, Milord
Vous n'm'avez jamais vue  Você nunca me viu
Je ne suis qu'une fille du port  Eu sou apenas uma garota do porto
Qu'une ombre de la rue  Apenas uma sombra da rua

Pourtant j'vous ai frôlé  No entanto, eu esbarrei em você
Quand vous passiez hier  Quando você passou ontem
Vous n'étiez pas peu fier  Você não estava pouco satisfeito
Dame! Le ciel vous comblait  Puxa, o céu lhe foi generoso
Votre foulard de soie  Seu lenço de seda
Flottant sur vos épaules  Flutuando sobre seus ombros
Vous aviez le beau rôle  Você ganhou o papel principal
On aurait dit le roi  Talvez de rei
Vous marchiez en vainqueur  Você caminhava como um vencedor
Au bras d'une demoiselle  De braço dado a uma donzela
Mon Dieu, qu'elle était belle  Meu Deus, como ela era bela
J'en ai froid dans le coeur  Meu coração gelou

Allez, venez, Milord  Venha, Milord
Vous asseoir à ma table  Sentar-se à minha mesa
Il fait si froid, dehors  Faz muito frio, aí fora
Ici c'est confortable  Aqui, está confortável
Laissez-vous faire, Milord  Deixe-se levar, Milord
Et prenez bien vos aises  E ponha à vontade
Vos peines sur mon coeur  Suas dores sobre meu coração
Et vos pieds sur une chaise  E seus pés sobre uma cadeira
Je vous connais, Milord  Eu te conheço, Milord
Vous n'm'avez jamais vue  Você nunca me viu
Je ne suis qu'une fille du port  Eu sou apenas uma garota do porto
Qu'une ombre de la rue  Apenas uma sombra da rua

Dire qu'il suffit parfois  Dizer que às vezes basta
Qu'il y ait un navire  Que haja um navio
Pour que tout se déchire  Para que tudo se dilacere
Quand le navire s'en va  Quando o navio se vai
Il emmenait avec lui  Ele levava consigo
La douce aux yeux si tendres  Sua paixão de olhos meigos
Qui n'a pas su comprendre  Que não compreendeu
Qu'elle brisait votre vie  Que estava destruindo sua vida
L'amour, ça fait pleurer  O amor faz chorar
Comme quoi l'existence  Assim como a existência
Ça vous donne toutes les chances  Vos dá todas as chances
Pour les reprendre après  Para que se recupere depois

Allez, venez, Milord  Venha, Milord
Vous avez l'air d'un môme  Você parece uma criança
Laissez-vous faire, Milord  Deixe-se levar, Milord
Venez dans mon royaume  Venha para o meu reino
Je soigne les remords  Eu curo a saudade
Je chante la romance  Eu canto o romance
Je chante les milords  Eu canto os milords
Qui n'ont pas eu de chance  Que não tiveram sorte
Regardez-moi, Milord  Olhe para mim, Milord
Vous n'm'avez jamais vue  Você nunca me viu
Mais... vous pleurez, Milord?  Mas... você está chorando, Milord?
Ça... j'l'aurais jamais cru  Nisso... eu jamais acreditaria

Eh ben, voyons, Milord  Bem, vejamos, Milord
Souriez-moi, Milord  Sorria para mim, Milord
Mieux qu' ça, un petit effort  Melhor que isso, um esforcinho
Voilà, c'est ça  Isso, assim mesmo
Allez, riez, Milord  Vamos, ria, Milord
Allez, chantez, Milord  Vamos, cante, Milord
La-la-la...

Mais oui, dansez, Milord  Sim, dance, Milord
La-la-la... Bravo Milord  Bravo, Milord
La-la-la... Encore Milord  Continue, Milord
La-la-la...

segunda-feira, agosto 16, 2010

Portal France.fr é relançado

O portal France.fr, criado para divulgar a França no mundo, foi relançado hoje, depois de um período offline para resolver uma série de problemas técnicos. O site ainda não tem versão em português — somente em francês, inglês, espanhol, alemão e italiano. Ainda assim, é uma boa fonte para quem quer descobrir o país: reúne mais de 3.000 páginas, 12.000 links e 1 milhão de documentos indexados.

Os textos são divididos em cinco categorias. Em Connaître, há dados sobre história, geografia, língua, economia e cultura do país. Em Visiter, se indicam lugares a conhecer. Vivre, Etudier, Travailler e Entreprendre mostram o passo-a-passo para se viver, estudar, trabalhar ou abrir um negócio na França. Um universo — ou melhor, um país — de informações reunido num portal.