sexta-feira, dezembro 24, 2010

Trecho de O Pequeno Príncipe, em francês e português

"Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas". A frase mais famosa do clássico francês O Pequeno Príncipe, de Antoine de Saint-Exupéry, combina com o atual momento de reflexão e, por isso, o Traduzindo a França a escolheu como mensagem de fim de ano. Que em 2011 você se dedique a cativar e a se responsabilizar pelo que cativou. A seguir, o encontro da raposa com o pequeno príncipe, em francês e em português.

C’est alors qu’apparut le renard :
- Bonjour, dit le renard.
- Bonjour, répondit poliment le petit prince, qui se tourna mais ne vit rien.
- Je suis là, dit la voix, sous le pommier...
- Qui es-tu? dit le petit prince. Tu es bien joli…
- Je suis un renard, dit le renard.
- Viens jouer avec moi, lui proposa le petit prince. Je suis tellement triste…
- Je ne puis pas jouer avec toi, dit le renard. Je ne suis pas apprivoisé.
- Ah! pardon, fit le petit prince.
Mais après réflexion, il ajouta :
- Qu’est-ce que signifie “apprivoiser”?
- Tu n’es pas d’ici, dit le renard, que cherches-tu?
- Je cherche les hommes, dit le petit prince. Qu’est-ce que signifie “apprivoiser”?
- Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils et ils chassent. C’est bien gênant! Il élèvent aussi des poules. C’est leur seul intérêt. Tu cherches des poules?
- Non, dit le petit prince. Je cherche des amis. Qu’est-ce que signifie “apprivoiser”?
- C’est une chose trop oubliée, dit le renard. Ca signifie “créer des liens…”
- Créer des liens?
- Bien sûr, dit le renard. Tu n’es encore pour moi qu’un petit garçon tout semblable à cent mille petits garçons. Et je n’ai pas besoin de toi. Et tu n’a pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu’un renard semblable à cent mille renards. Mais, si tu m’apprivoises, nous aurons besoin l’un de l’autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde…
- Je commence à comprendre, dit le petit prince. Il y a une fleur… je crois qu’elle m’aapprivoisé…
- C’est possible, dit le renard. On voit sur la Terre toutes sortes de choses…
- Oh! ce n’est pas sur la Terre, dit le petit prince.
Le renard parut très intrigué :
- Sur une autre planète ?
- Oui.
- Il y a des chasseurs sur cette planète-là ?
- Non.
- Ça, c’est intéressant! Et des poules ?
- Non.
- Rien n’est parfait, soupira le renard.
Mais le renard revint à son idée :
- Ma vie est monotone. Je chasse les poules, les hommes me chassent. Toutes les poules se ressemblent, et tous les hommes se ressemblent. Je m’ennuie donc un peu. Mais si tu m’apprivoises, ma vie sera comme ensoleillée. Je connaîtrai un bruit de pas qui sera différent de tous les autres. Les autres pas me font rentrer sous terre. Le tien m’appelera hors du terrier, comme une musique. Et puis regarde! Tu vois, là-bas, les champs de blé? Je ne mange pas de pain. Le blé pour moi est inutile. Les champs de blé ne me rappellent rien. Et ça, c’est triste! Mais tu a des cheveux couleur d’or. Alors ce sera merveilleux quand tu m’aura apprivoisé! Le blé, qui est doré, me fera souvenir de toi. Et j’aimerai le bruit du vent dans le blé…
Le renard se tut et regarda longtemps le petit prince :
- S’il te plaît… apprivoise-moi! dit-il.
- Je veux bien, répondit le petit prince, mais je n’ai pas beaucoup de temps. J’ai des amis à découvrir et beaucoup de choses à connaître.
- On ne connaît que les choses que l’on apprivoise, dit le renard. Les hommes n’ont plus le temps de rien connaître. Il achètent des choses toutes faites chez les marchands. Mais comme il n’existe point de marchands d’amis, les hommes n’ont plus d’amis. Si tu veux un ami, apprivoise-moi!
- Que faut-il faire? dit le petit prince.
- Il faut être très patient, répondit le renard. Tu t’assoiras d’abord un peu loin de moi, comme ça, dans l’herbe. Je te regarderai du coin de l’oeil et tu ne diras rien. Le langage est source de malentendus. Mais, chaque jour, tu pourras t’asseoir un peu plus près…
Le lendemain revint le petit prince.
- Il eût mieux valu revenir à la même heure, dit le renard. Si tu viens, par exemple, à quatre heures de l’après-midi, dès trois heures je commencerai d’être heureux. Plus l’heure avancera, plus je me sentirai heureux. À quatre heures, déjà, je m’agiterai et m’inquiéterai; je découvrira le prix du bonheur! Mais si tu viens n’importe quand, je ne saurai jamais à quelle heure m’habiller le coeur… il faut des rites.
- Qu’est-ce qu’un rite? dit le petit prince.
- C’est quelque chose trop oublié, dit le renard. C’est ce qui fait qu’un jour est différent des autres jours, une heure, des autres heures. Il y a un rite, par exemple, chez mes chasseurs. Ils dansent le jeudi avec les filles du village. Alors le jeudi est jour merveilleux! Je vais me promener jusqu’à la vigne. Si les chasseurs dansaient n’importe quand, les jours se ressembleraient tous, etje n’aurait point de vacances.
Ainsi, le petit prince apprivoisa le renard. Et quand l’heure du départ fut proche :
- Ah! dit le renard… je pleurerai.
- C’est ta faute, dit le petit prince, je ne te souhaitais point de mal, mais tu as voulu que je t’apprivoise…
- Bien sûr, dit le renard.
- Mais tu vas pleurer! dit le petit prince.
- Bien sûr, dit le renard.
- Alors tu n’y gagnes rien!
- J’y gagne, dit le renard, à cause de la couleur du blé.
Puis il ajouta :
- Va revoir les roses. Tu comprendras que la tienne est unique au monde. Tu reviendras me dire adieu, et je te ferai cadeau d’un secret.
Le petit prince s’en fut revoir les roses.
- Vous n’êtes pas du tout semblables à ma rose, vous n’êtes rien encore, leur dit-il. Personne ne vous a apprivoisé et vous n’avez apprivoisé personne. Vous êtes comme était mon renard. Ce n’était qu’un renard semblable à cent mille autres. Mais j’en ai fait mon ami, et il est maintenant unique au monde.
Et les roses étaient gênées.
- Vous êtes belles mais vous êtes vides, leur dit-il encore. On ne peut pas mourir pour vous. Biensûr, ma rose à moi, un passant ordinaire croirait qu’elle vous ressemble. Mais à elle seule elle est plus importante que vous toutes, puisque c’est elle que j’ai arrosée. Puisque c’est elle que j’ai abritée par le paravent. Puisque c’est elle dont j’ai tué les chenilles (sauf les deux ou trois pour les papillons). Puisque c’est elle que j’ai écoutée se plaindre, ou se vanter, ou même quelque fois se taire. Puisque c’est ma rose.
Et il revint vers le renard :
- Adieu, dit-il…
- Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il est très simple : on ne voit bien qu’avec le coeur. L’essentiel est invisible pour les yeux.
- L’essentiel est invisible pour les yeux, répéta le petit prince, afin de se souvenir.
- C’est le temps que tu a perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.
- C’est le temps que j’ai perdu pour ma rose… fit le petit prince, afin de se souvenir.
- Les hommes ont oublié cette vérité, dit le renard. Mais tu ne dois pas l’oublier. Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé. Tu es responsable de ta rose…
- Je suis responsable de ma rose… répéta le petit prince, afin de se souvenir.


E foi então que apareceu a raposa:
– Bom dia – disse a raposa.
– Bom dia – respondeu educadamente o pequeno príncipe que, olhando a sua volta, nada viu.
– Eu estou aqui – disse a voz – debaixo da macieira…
– Quem és tu? – perguntou o principezinho. – Tu és bem bonita…
– Sou uma raposa – disse a raposa.
– Vem brincar comigo – propôs ele. – Estou tão triste…
– Eu não posso brincar contigo – disse a raposa. – Não me cativou ainda.
– Ah! Desculpa – disse o principezinho.
Mas, após refletir, acrescentou:
– Que quer dizer “cativar”?
– Tu não és daqui – disse a raposa. – Que procuras?
– Procuro os homens – disse o pequeno príncipe. – Que quer dizer “cativar”?
– Os homens – disse a raposa – têm fuzis e caçam. É assustador! Criam galinhas também. É a única coisa que fazem de interessante. Tu procuras galinhas?
– Não – disse o príncipe. – Eu procuro amigos. Que quer dizer “cativar”?
– É algo quase sempre esquecido – disse a raposa. – Significa “criar laços”…
– Criar laços?
– Exatamente – disse a raposa. – Tu não és ainda para mim senão um garoto igual a cem mil outros garotos. E eu não tenho necessidade de ti. E tu também não tens necessidade de mim. Não passo a teus olhos de uma raposa igual a cem mil outras raposas. Mas, se tu me cativas, nós teremos necessidade um do outro. Serás para mim único no mundo. E eu serei para ti única no mundo.
– Começo a compreender – disse o pequeno príncipe. – Existe uma flor… eu creio que ela me cativou…
– É possível – disse a raposa. – Vê-se tanta coisa na Terra…
– Oh! Não foi na Terra – disse o principezinho.
A raposa pareceu intrigada:
– Num outro planeta?
– Sim.
– Há caçadores nesse planeta?
– Não.
– Que bom! E galinhas?
– Também não.
– Nada é perfeito – suspirou a raposa.
Mas a raposa retomou o seu raciocínio.
– Minha vida é monótona. Eu caço as galinhas e os homens me caçam. Todas as galinhas se parecem e todos os homens se parecem também. E isso me incomoda um pouco. Mas, se tu me cativas, minha vida será como que cheia de sol. Conhecerei um barulho de passos que será diferente dos outros. Os outros passos me fazem entrar debaixo da terra. Os teus me chamarão para fora da toca, como se fosse música. E depois, olha! Vês, lá longe, os campos de trigo? Eu não como pão. O trigo para mim não vale nada. Os campos de trigo não me lembram coisa alguma. E isso é triste! Mas tu tens cabelos dourados. Então será maravilhoso quando me tiveres cativado. O trigo, que é dourado, fará com que eu me lembre de ti. E eu amarei o barulho do vento no trigo…
A raposa calou-se e observou por muito tempo o príncipe:
– Por favor… cativa-me! – disse ela.
– Eu até gostaria – disse o principezinho –, mas não tenho muito tempo. Tenho amigos a descobrir e muitas coisas a conhecer.
– A gente só conhece bem as coisas que cativou – disse a raposa. – Os homens não têm mais tempo de conhecer coisa alguma. Compram tudo já pronto nas lojas. Mas, como não existem lojas de amigos, os homens não têm mais amigos. Se tu queres um amigo, cativa-me!
– Que é preciso fazer? – perguntou o pequeno príncipe.
– É preciso ser paciente – respondeu a raposa. – Tu te sentarás primeiro um pouco longe de mim, assim, na relva. Eu te olharei com o canto do olho e tu não dirás nada. A linguagem é uma fonte de mal-entendidos. Mas, cada dia, te sentarás mais perto…
No dia seguinte o principezinho voltou.
– Teria sido melhor se voltasses à mesma hora – disse a raposa. – Se tu vens, por exemplo, às quatro da tarde, desde as três eu começarei a ser feliz. Às quatro horas, então, estarei inquieta e agitada: descobrirei o preço da felicidade! Mas, se tu vens a qualquer momento, nunca saberei a hora de preparar meu coração… É preciso que haja um ritual.
– Que é um “ritual”? – perguntou o principezinho.
– É uma coisa muito esquecida também – disse a raposa. – É o que faz com que um dia seja diferente dos outros dias; uma hora, das outras horas. Os meus caçadores, por exemplo, adotam um ritual. Dançam na quinta-feira com as moças da aldeia. A quinta-feira é então o dia maravilhoso! Vou passear até a vinha. Se os caçadores dançassem em qualquer dia, os dias seriam todos iguais, e eu nunca teria férias!
Assim, o pequeno príncipe cativou a raposa. Mas, quando chegou a hora da partida, a raposa disse:
– Ah! Eu vou chorar.
– A culpa é tua – disse o principezinho. – Eu não queria te fazer mal; mas tu quiseste que eu te cativasse…
– Quis – disse a raposa.
– Mas tu vais chorar! – disse ele.
– Vou – disse a raposa.
– Então, não terás ganhado nada!
– Terei, sim – disse a raposa – por causa da cor do trigo.
Depois acrescentou:
– Vai rever as rosas. Assim compreenderás que a tua é única no mundo. Tu voltarás para me dizer adeus, e eu te presentearei com um segredo.
O pequeno príncipe foi rever as rosas:
– Vós não sois absolutamente iguais à minha rosa, vós não sois nada ainda. Ninguém ainda vos cativou, nem cativastes a ninguém. Sois como era a minha raposa. Era uma raposa igual a cem mil outras. Mas eu a tornei minha amiga. Agora ela é única no mundo.
E as rosas ficaram desapontadas:
– Sois belas, mas vazias – continuou ele. – Não se pode morrer por vós. Um passante qualquer sem dúvida pensaria que a minha rosa se parece convosco. Ela sozinha é, porém, mais importante que todas vós, pois foi ela quem eu reguei. Foi ela quem pus sob a redoma. Foi ela quem abriguei com o pára-vento. Foi nela que eu matei as larvas (exceto duas ou três, por causa das borboletas). Foi ela quem eu escutei queixar-se ou gabar-se, ou mesmo calar-se algumas vezes. Já que ela é a minha rosa.
E voltou, então, à raposa:
– Adeus… – disse ele…
– Adeus – disse a raposa. – Eis o meu segredo. É muito simples: só se vê bem com o coração. O essencial é invisível aos olhos.
– O essencial é invisível aos olhos – repetiu o principezinho, para não se esquecer.
– Foi o tempo que perdeste com tua rosa que a fez tão importante.
– Foi o tempo que eu perdi com a minha rosa… – repetiu ele, para não se esquecer.
– Os homens esqueceram essa verdade – disse ainda a raposa. – Mas tu não a deves esquecer. Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas. Tu és responsável pela tua rosa…
– Eu sou responsável pela minha rosa… – repetiu o principezinho, para não se esquecer.

sexta-feira, dezembro 17, 2010

ZAZ, a nova Piaf?


Je veux, o hit de seu álbum de estreia

É comum se comparar o presente com o passado, o novo com o maduro, a revelação com o estabelecido. É o que vem acontecendo com a cantota ZAZ, apelido de Isabelle Geffroy, apontada por alguns como "a nova Piaf". Sua voz grave e vibrante, dizem, lembra a da Môme.

ZAZ é uma novidade na cena musical francesa. Depois de se apresentar por anos nas ruas do bairro parisiense de Montmartre, finalmente lançou seu primeiro álbum solo em maio deste ano. Dele saiu o sucesso Je veux, que o Traduzindo a França incluiu entre as candidatas a hit do verão francês.

No repertório, ela ainda homenageia sua influência maior, Piaf, regravando Dans ma rue. O álbum recebeu disco de platina, por superar 80 mil cópias vendidas.


Versão de Dans ma rue, sucesso de Piaf


Antes do sucesso, cantando em rua de Montmartre, em Paris

Mais
Top 5: Músicas mais baixadas na França (24/10/10)
Setlist: Músicas francesas para dançar

terça-feira, dezembro 14, 2010

França tem 3 indicados ao Globo de Ouro 2011

O cinema francês tem três representantes na lista de indicados à 68ª edição do Globo de Ouro, divulgada hoje, nas categorias Filme Estrangeiro, Animação e Minissérie para TV. Os vencedores serão anunciados em cerimônia no dia 16 de janeiro, em Los Angeles.

"Le concert" concorre na categoria Melhor Filme Estrangeiro com "Biutiful" (México, Espanha), "Amore" (Itália), "The Edge" (Rússia) e "In a better world" (Dinamarca). A comédia teve dois milhões de espectadores na França, considerado um sucesso de bilheteria. No Brasil, a previsão de estreia é 24 de dezembro, sob o título "O concerto".

Realizado pelo diretor Radu Mihaileanu, o filme conta a história do maestro da Orquestra de Bolshoï, na Rússia, afastado da função por se recusar a afastar seus músicos judeus. Trinta anos depois, ele tem a chance de reunir a orquestra para uma apresentação em Paris.


A animação franco-britânica "L'Illusioniste", de Sylvain Chomet, disputa com "Tangled", "Toy Story 3", "How To Train Your Dragon" e "Despicable Me". E a minissérie franco-alemã "Carlos", de Olivier Assayas, compete com "The Pacific", "You don't know Jack", "Temple Grandin" e "Pillars Of The Earth".

Vídeo ensina a se comunicar em francês por sinais



Bonjour, ça va? Talvez você já tenha aprendido a falar frases como essa em francês mas dificilmente sabe sinalizá-la em francês. Pois o vídeo acima ensina o básico da Langue des Signes Française, língua francesa dos sinais. Entre 100 mil e 200 mil pessoas entendem essa gramática gestual que permite a comunicação de pessoas com surdez total ou parcial.

Uma curiosidade é que a França teve muito a ver com a criação de línguas de sinais. O abade Charles Michel de l’Épée foi pioneiro no desenvolvimento metodológico desses gestos, em 1760. Aos já usados por seus alunos, ele acrescentou outros representando objetos, qualidades, fatos ou situações e também designando preposições, artigos, tempos e pessoas verbais.

Vocabulário

sourds = surdos
muets = mudos
malentendant = pessoa com surdez parcial ou total
gestes = gestos
langage = linguagem
alphabet dactylologique = alfabeto dactilológico ou gestos que representam letras do alfabeto latim com o objetivo de expressar palavras que ainda não têm símbolos

Mais
Por que aprender francês

sexta-feira, dezembro 10, 2010

26 provérbios em francês — com tradução

Sair à francesa: é assim que nos referimos no Brasil àquela escapada discreta, sem despedidas. Porém, quando se deixa um lugar de fininho na França, se diz que a saída foi à inglesa. Este é um dos provérbios em francês que traduzimos aqui. Alguns são muito parecidos com os usados no Brasil. Outros, como o da saída à francesa, bem diferentes.

«Filer à l'anglaise.»
Tradução: Sair à inglesa.
Provérbio em português: "Sair à francesa".

«Impossible n'est pas français.»
Tradução literal: [A palavra] Impossível não é francesa.

«Avec des si, on mettrait Paris en bouteille.»
Tradução literal: Se o "se" valesse, colocaríamos Paris numa garrafa.

«Quand les brebis enragent, elles sont pires que les loups.»
Tradução literal: Quando os cordeiros se irritam, são piores que os lobos.

«Quand on parle du loup, on en voit la queue.»
Tradução literal: Quando se fala da besta, se vê o rabo.
Provérbio em português: "Falando no diabo, chegou o rabo" ou simplesmente "Falando no diabo...".

«Qui couche avec des chiens se lève avec des puces.»
Tradução literal: Quem dorme com os cachorros acorda com as pulgas.
Provérbio em português: "Quem dorme com cachorro, acorda cheio de pulgas".

«Les chiens ne font pas des chats.»
Tradução literal: Os cachorros não produzem gatos.
Provérbio em português: "Tal pai, tal filho".

«Il ne faut pas jeter le bébé avec l'eau du bain.»
Tradução literal: Não se deve jogar fora o bebê junto com a água do banho.
Significado: Não se deve rejeitar uma ideia boa porque ela está junto de outras ruins.

«Il n'y a pas de grenouille qui ne trouve son crapaud.»
Tradução literal: Não há rã que não encontre seu sapo.
Provérbio em português: "Para toda panela, há uma tampa".

«Fais ce que je dis, ne fais pas ce que je fais.»
Provérbio em português: "Faça o que eu digo, mas não faça o que eu faço".

«On ne change pas une équipe qui gagne.»
Provérbio em português: "Em time que está ganhando não se mexe".

«On ne fait pas d'omelettes sans casser d'oeufs.»
Provérbio em português: "Não se faz omelete sem quebrar ovos".

«C'est dans les vieilles marmites qu'on fait les meilleures soupes.»
Provérbio em português: "Panela velha é que faz comida boa".

«Mieux vaut prévenir que guérir.»
Provérbio em português: "É melhor prevenir do que remediar".

«Faute avouée est à moitié pardonnée.»
Tradução literal: Erro admitido é metade perdoado.

«Donner, c'est donner ; reprendre, c'est voler.»
Tradução literal: Dar é dar; pegar de volta é roubar.

«Il ne faut pas juger de l'arbre par l'écorce.»
Tradução literal: Não se deve julgar a árvore pela casca.

«C'est en forgeant qu'on devient forgeron.»
Tradução literal: É forjando que se vira ferreiro.

«C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase.»
Tradução literal: É a gota d'água que faz o copo transbordar.

«Ce n'est pas la vache qui crie le plus fort qui donne le plus de lait.»

Tradução literal: Não é a vaca que grita mais alto a que dá mais leite.

«Demain il fera jour.»
Tradução literal: Amanhã fará dia.
Provérbio em português: "Amanhã é outro dia".

«Chacun pour soi et Dieu pour tous.»
Provérbio em português: "Cada um por si e Deus por todos".

«Il ne faut jamais dire 'Fontaine, je ne boirai pas de ton eau'» ou «Il ne faut jamais dire Fontaine.»
Tradução literal: Não se deve jamais dizer "Fonte, eu não beberei de tua água" ou Não se deve jamais dizer fonte.
Provérbio em português: "Nunca diga dessa água não beberei".

«Il n'y a pas de fumée sans feu.»

Provérbio em português: "Onde há fumaça, há fogo".

«La parole est d'argent, mais le silence est d'or.»
Provérbio em português: "A palavra é de prata, mas o silêncio é de ouro".

«Le mieux est l'ennemi du bien.»
Provérbio em português: "O melhor é o inimigo do bom".

Mais
Frases de personalidades em francês
Site explica mais de mil gírias da França

quinta-feira, dezembro 09, 2010

Fotos: Paris sob a neve neste dezembro de 2010

 Catedral de Notre Dame

As belas fotos de Paris coberta pela neve, publicadas entre ontem e hoje por jornais franceses, expõem o lado romântico do frio. Turistas se divertiram tirando fotos dos telhados branquinhos, crianças construiram bonecos de neve.

O lado cruel é que a cidade parou ontem, devido à maior nevasca desde 1987 na região de Ile-de-France. As estradas ficaram intransitáveis e muita gente não conseguiu chegar à sua casa. Os aeroportos foram fechados. A Torre Eiffel não recebeu visitantes. Hoje, Paris começa a retomar sua rotina.

Champ de mars e Torre Eiffel


Champs-Élysées

Place Gambetta

Museu do Louvre

Palácio de Versailles

Jardin des Tuileries

Place Clemenceau

Mais
Onda de frio se espalha e atinge toda a França
Inverno 'precoce' adianta neve na França
Fotos: Paris sob neve em janeiro de 2009

terça-feira, dezembro 07, 2010

França elege duas misses no fim de semana

No mesmo fim de semana, a França elegeu duas representantes de sua beleza. A Miss France, escolhida pelos espectadores do TF1 no sábado, é Laury Thilleman — 19 anos, da Bretagne. A Miss Nationale, concurso realizado no domingo, é Barbara Morel — também de 19 anos, da Provence.

Pela primeira vez, houve duas competições. O motivo: a tradicional organizadora do Miss France, Geneviève de Fontenay, se desentendeu com os novos produtores do concurso e decidiu lançar um novo. Segundo enquetes, o Miss France se saiu melhor, tendo a mais bonita vencedora.

Mais
Miss França volta a provocar polêmica

quarta-feira, dezembro 01, 2010

Onda de frio se espalha e atinge toda a França

O frio, e a neve que o acompanha, se espalharam pela França. As regiões mais afetadas hoje foram Massif Central, no centro-sul do país, e Rhône-Alpes, a leste. Em alguns departamentos, o frio chegou a -15º e a neve acumulou até 50 cm.

Paris recebeu os primeiros flocos na tarde de hoje. Agora à noite, a temperatura está em torno de -4º.  Na foto acima, o registro do dia em Lyon. O clima já tem provocado perturbações no trânsito e no transporte aéreo.

Também neva no Traduzindo a França, que a partir de hoje tem um cabeçalho especial de fim de ano, com direito a neve e a papai noel.

Mais
Inverno 'precoce' adianta neve na França