Um luxo só: assim são as vitrines de Natal da Printemps, uma das grandes magazines de Paris. A decoração foi assinada por Karl Lagerfeld, estilista da Chanel, e inaugurada na semana passada. "Noël, rêves d'évasion" (Natal, sonhos de escapismo) faz um passeio por cidades como Veneza, Moscou, Londres, Los Angeles, Nova York, Shangai, Tóquio e Biarritz. Em cada uma das 11 janelas, bonecos animados (alguns reproduzindo o próprio Karl) e itens de luxo mostram um Natal de sonhos.
Natal é dia de rock, bebê! Pelo menos nas Galeries Lafayette, que revelaram ontem sua decoração natalina. No lugar do tradicional papai Noel, bandas de rock em versão boneca de alta-costura agitam as vitrines. São as Kouklistars, criação do artista americano Andrew Yang, que serão vendidas em edição limitada a 150 euros cada. Até 17 de novembro, os compradores ainda assistirão a shows de rock na loja. Depois, o bom velhinho retoma seu espaço.
Que fera-t-on quand on n’aura plus de crédit pour se payer le monde?
Quand le dollar tombera pour révéler le vrai coeur des hommes
Que dira-t-on quand l’Aston n’impressionnera plus personne
Imagine qu’à la radio la vérité soit l’air qui cartonne
Où seras-tu le jour après la fin du monde?
Le jour après la fin du monde
La fin du monde comme on nous l’a appris
M’aimeras-tu le jour après la fin du monde?
Le jour après la fin du monde
Le matin d’une toute nouvelle vie
M’aimeras-tu?
Vi, vi, vivez vos rêves, vos rêves
Ouh
Que fera-t-on quand le coeur d’une jolie femme comme un laser
Percera l’habit d’un homme à court de chance pour trouver un monsieur derrière
Que fera-t-on quand les hommes s’affoleront pour un peu plus qu’une belle image
Pour que ces majestés ne soit plus tentées de retoucher leur bel âge
Où seras-tu le jour après la fin du monde?
Le jour après la fin du monde
La fin du monde comme on nous l’a appris
M’aimeras-tu le jour après la fin du monde?
Le jour après la fin du monde
Le matin d’une toute nouvelle vie
M’aimeras-tu?
Vi, vi, vivez vos rêves, vos rêves
Ouh
Et si les promesses d’un nouveau printemps ne sont pas le signe
Même qu’on est bien vivant
Il nous restera qu’à danser, danser, danser pour arrêter le temps
Arrêter le temps
O francês não toma banho, a francesa sempre veste boina e todos se comportam de maneira grosseira. Esses são apenas alguns clichês que marcam o povo da França. Para brincar com o estereótipo, o vídeo Cliché mostra a visão que muitos estrangeiros têm dos franceses.
Demain j’arrêterai
Demain je m’y mettrai
Je fous rien, je rêve à la fenêtre
Un jour, faudrait que je m’y mette
Mais il y a de la vie tous les soirs
Y'a des filles dans les bars
Allez viens, demain sera trop tard
Y'a toujours une petite fête
Promis demain j’arrête
Mais ce soir, la nuit sera sans fin
A l’été, à la vie
Au soleil et aux filles
Je veux lever mon verre
A en rouler par terre
Je rejoins l’imprévu
La folie et l’ivresse
En chantant dans les rues
J’oublie toutes mes promesses
Demain j’arrêterai
Demain je m’y mettrai
Je fous rien, au café en terrasse
Je suis bien, je regarde la vie qui passe
Et pourquoi faire aujourd’hui
Ce que je pourrai faire demain
Vive la vie, qu’on prend comme elle vient
Alors j’appelle mes potes
Ça te dirait qu’on sorte
C’est ce soir, demain sera trop tard
A l’amour, à la vie
Au soleil et aux filles
Je veux lever mon verre
Allez, viens voir mon frère
C’est pas que le paradis
N’a pas tout pour nous plaire
Mais j’ai plus chaud en enfer
Entouré de mes amis
Je fais des économies
Je prévois le reste de ma vie
Mutuelle et petit bas de laine
Mon Dieu que j’aime le système
Demain sera merveilleux
J’aurai ma maison, je serai heureux
Mais je serai vieux
Et ça c’est ennuyeux
Alors je te les laisse
Ma place, mon chien, ma caisse
Résolution, je prends plus de résolution
A l’été à la vie
Au soleil et aux filles
Viens donc lever ton verre
Renversons les barrières
Demain on sera tous frères
Demain il y aura plus de guerre
On mangera à sa faim
En attendant je m’en sers un
A l’amour à la vie
Au soleil et aux filles
Je veux lever mon verre
Et rêver devant la mer
Quais músicas estão bombando nas rádios francesas neste mês? O instituto Mediaforest contabilizou as faixas mais tocadas em 39 estações do país e o Traduzindo a França separou as campeãs em duas listas — as músicas em francês (ouça cada uma no player abaixo) e as músicas em outros idiomas.
Músicas em francês
1. Elisa Tovati & Tom Dice - Il nous faut
2. Ycare - Lap Dance
3. Collectif Métissé - Laisse Tomber Tes Problèmes
4. Melissa Nkonda - Nouveaux horizons (veja o clipe e leia a letra com tradução)
5. Keen'V - J'aimerais trop
Outras músicas
1. LMFAO - Party Rock Anthem
2. Pitbull Feat. Ne - Yo And Afrojack And Nayer
3. Black Eyed Peas - Don't Stop The Party
4. David Guetta - Where Them Girls At (feat. Nicki Minaj & Flo Rida)
5. Bruno Mars - The Lazy Song
A França celebra neste 14 de julho o Dia da Bastilha — feriado chamado pelos franceses de Fête Nationale ou simplesmente le quatorze juillet. Como em todos os anos, houve uma parada militar na Champs-Elysées, em Paris, diante do presidente Nicolas Sarkozy — grávida, a primeira-dama Carla Bruni não compareceu ao evento.
O feriado relembra a Queda da Bastilha, em 14 de julho de 1789, marco da Revolução Francesa. À época, a monarquia absolutista que reinava no país enriquecia explorando a camada baixa da população — os "comuns" ou Terceiro Estado. A nobreza e o clero eram isentos de pagar impostos, cobrados apenas dos comuns, por exemplo.
Construída em 1370 no bairro parisiense de Saint-Antoine, a Bastilha era uma prisão que abrigava aqueles que se opunham ao governo ou à religião oficial. No dia 14 de julho, temendo uma repressão sangrenta das tropas reais ao povo de Paris, uma multidão se apassou de armas nos Invalides e partiu para a Bastilha em busca de pólvora.
Os guardas da prisão reagiram, dando início a um massacre que terminaria com pelo menos 99 mortos. Os presos foram soltos e a Bastilha, incendiada. A data ficou marcada na história por representar o início da participação popular no movimento da Revolução Francesa. Depois da Queda da Bastilha, a Assembleia Constituinte aprovou a Declaração dos Direitos do Homem e do Cidadão.
Scandale au rayon lingerie
La vendeuse insinue
Que les seins de la scandaleuse
Sont vraiment tout petits
Et ne parlez pas de détails
Qu’elle exagère et se donne en public
Qu’elle amplifie et qu’elle déraille
Pauvre vendeuse plutôt sympathique
Qui te conseille une autre taille
Et éveille ainsi l’hystérique
Qui te conseille une autre taille
Et éveille la jolie hystérique
Mais elle est toutes mes tempêtes ma scandaleuse
C’est une femme libre à la langue audacieuse
Et quand son sang chaud ne fait qu’un tour
Le calme prend un aller sans retour
Le tonnerre gronde vers les coups de midi
Et le ciel est toujours bleu
Quand on rappelle à la scandaleuse
Qu’on ne peut fumer ici
Et ne parlez pas de détails
Qu’elle exagère et se donne en public
Qu’elle amplifie et qu’elle déraille
Pauvre serveur un peu dyslexique
Qui te propose une autre table
Et sonne ainsi l’alerte cyclonique
Qui te propose une autre table
Et sonne ainsi l’alerte cyclonique
Mais elle est toutes mes tempêtes ma scandaleuse
C’est une femme libre à la langue audacieuse
Et quand son sang chaud ne fait qu’un tour
Le calme prend un aller sans retour
Chaque jour un peu plus
Elle m’éblouie
Sa méthode ne tolère aucun répit
Chaque jour un peu plus
Elle s’égosille
Et moi son homme je l’aime ainsi
Mais elle est toutes mes tempêtes ma scandaleuse
C’est une femme libre à la langue audacieuse
Et quand son sang chaud ne fait qu’un tour
Le calme prend un aller sans retour
Os desfiles de alta-costura Inverno 2011 atraíram as atenções dos fashionistas para Paris, esta semana. Embora a lista de grandes estilistas a frente das maisons tenha diminuído na atual temporada, com a saída de John Galliano da Christian Dior por declarações preconceituosas, o luxo mostrado nas passarelas ainda foi capaz de fazer muitas mulheres sonharem. Abaixo, a seleção do Traduzindo a França do melhor mostrado na capital da moda.
Givenchy, por Ricardo Tisci
Chanel, por Karl Lagerfeld
Christian Dior, por Susanna Venegas e Bill Gaytten
Eliee Saab, por Eliee Saab
Armani Privé, por Giorgio Armani
Valentino, por Pier Paolo Piccioli e Maria Grazia Chiuri
Os cantores Vanessa Paradis e Matthieu Chédid dão voz aos personagens Lucille e Francoeur (le monstre) na animação francesa "Un monstre à Paris", com estreia prevista para 12 de outubro. O filme se passa numa Paris inundada pelo Sena na década de 1910, quando um monstro leva pânico à cidade. As primeiras imagens foram liberadas esta semana, da sequência em que os dois personagens/cantores apresentam a música "La Seine" num cabaré de Montmartre.
Qual é a atração mais visitada de Paris? A resposta mais óbvia seria a Torre Eiffel, mas a resposta correta é a Catedral de Notre-Dame. Segundo relatório do Office du tourisme et des congrès de Paris divulgado esta semana, a igreja recebeu 13,6 milhões de visitantes em 2010 enquanto a torre atraiu 6,7 milhões. Em segundo lugar, veio a Basília do Sacré-Coeur (10,5 milhões de visitantes).
Mesmo quando são excluídos os pontos turísticos gratuitos, como a Notre-Dame e a Sacré-Coeur, a torre não atinge o topo da lista. A liderança entre museus e monumentos que cobram ingresso é ocupada pelo Louvre (8,3 milhões de visitantes). Veja a lista completa abaixo.
Courir à perdre haleine
Sous les étoiles, on nous voit à peine
La nuit chasse les dilemnes
Dis-moi encore que tu m'aimes
Des amours, des questions me reviennent
As-tu retrouvé les tiennes?
Et si l'on rejouait toutes les scènes
Dis-moi encore que tu m'aimes
Le soleil, les fleurs, les persiennes
Les pluies vont être diluviennes
Sens-tu le parfum que le vent ramène?
Dis-moi encore que tu m'aimes
Entends-tu la mécanique?
Quand se déroule le générique?
Et si l'on rejouait toutes les scènes?
Dis-moi encore que tu m'aimes
Et si on modifiait les thèmes?
Dis-moi encore que tu m'aimes
Et si l'on rejouait toutes les scènes?
Dis-moi encore que tu m'aimes
La vie reste fragile tout de même
Et ce trafic qui nous amène
Et si l'on rejouait toutes les scènes?
Dis-moi encore que tu m'aimes
Et si l'on modifiait les thèmes?
Dis-moi encore que tu m'aimes
On n'a pas le même drapeau Nós não temos a mesma bandeira
Ni la même couleur de peau Nem a mesma cor de pele
On n'a pas le même langage Nós não temos o mesmo idioma
La même culture, les mêmes images A mesma cultura, as mesmas imagens
On n'a pas les mêmes racines Nós não temas as mesmas raízes
Les mêmes idoles qui nous fascinent Os mesmos ídolos que nos fascinam
Mais chacun de nous est vivant Mas cada um de nós está vivo
Avec la même couleur de sang Com a mesma cor de sangue
Et on a tous le même Soleil E nós todos temos o mesmo sol
Et la même Lune sur nos sommeils E a mesma lua sobre nosso sono
Et on a tous une main à tendre E nós todos temos uma mão a estender
Peut-on encore vraiment attendre? Ainda podemos realmente acreditar?
On n'a pas les mêmes coutumes Nós não temos os mesmos costumes
D'autres rites, d'autres costumes Outros ritos, outros trajes
On n'a pas les mêmes histoires Nós não temos as mesmas histórias
Mais nos mélanges fait l'histoire Mas nossas misturas fazem história
On n'a pas les mêmes parents Nós não temos os mesmos pais
Et on est tous encore enfant E nós todos ainda somos crianças
Et tous issus d'un métissage E todos frutos da mestiçagem
Devenus fous mais nés si sages Tornados loucos mas nascidos tão sábios
Et on a tous le même Soleil E nós todos temos o mesmo sol
Et la même Lune sur nos sommeils E a mesma lua sobre nosso sono
Et on a tous une main à tendre E nós todos temos uma mão a estender
Peut-on encore vraiment attendre? Ainda podemos realmente acreditar?
Car on a tous la même planète Pois nós todos temos o mesmo planeta
Qui nous supplie d'être moins bêtes Que nos suplica sermos menos burros
Et on a tous une main à tendre E nós todos temos uma mão a estender
Peut-on encore vraiment attendre? Ainda podemos realmente acreditar?
Une main avec nos différences Uma mão com nossas diferenças
Et le pouvoir d'en faire une chance E o poder de fazer acontecer
Et on a tous le même Soleil E nós todos temos o mesmo sol
Et la même Lune sur nos sommeils E a mesma lua sobre nosso sono
Et on a tous une main à tendre E nós todos temos uma mão a estender
Peut-on encore vraiment attendre? Ainda podemos realmente acreditar?
Car on a tous la même planète Pois nós todos temos o mesmo planeta
Qui nous supplie d'être moins bêtes Que nos suplica sermos menos burros
Et on a tous une main à tendre E nós todos temos uma mão a estender
Peut-on encore vraiment attendre? Ainda podemos realmente acreditar?
Vinte cidades do Brasil recebem simultaneamente, a partir de hoje até o dia 16, o Festival de Cinema Francês: Rio de Janeiro, São Paulo, Belém, Brasília, Campos, Campinas, Curitiba, Florianópolis, Goiânia, João Pessoa, Juiz de Fora, Macaé, Maceió, Natal, Porto Alegre, São Luís, Santos, Salvador, Recife e Vitória. Ainda este mês, a mostra chega a Fortaleza (16 a 23) e Belo Horizonte (24 a 30). Dez filmes inéditos compõem a programação.
As atrizes Catherine Deneuve, Audrey Tautou [ao lado, de pé] e Sandrine Bonnaire estão no país para o evento. Deuneve vem divulgar "Potiche: Esposa Troféu" (Potiche, no título original), de François Ozon, que entra no circuto comercial em 24 de junho. Tautou traz "Uma doce mentira" (De vrais mensonges), de Pierre Salvadori. Bonnaire apresenta “Xeque Mate” (Joueuse), de Caroline Bottaro, e ganha uma retrospectiva em sua homenagem.
No Rio de Janeiro, no sábado 11, haverá exibição ao ar livre da animação “Um gato em Paris” e do clássico “Orfeu Negro”, de Marcel Camus, vencedor da Palma de Ouro em Cannes em 1959 e do Oscar e do Globo de Ouro de 1960, no Forte do Leme. Confira a programação da sua cidade no site do festival.
Um dos mais célebres autores franceses, Honoré de Balzac (1799-1850) deixou uma obra que retrata a sociedade francesa de sua época. Considerado o fundador do Realismo na literatura moderna, é o autor de A Comédia Humana, A Mulher de Trinta Anos, Eugènie Grandet, O Pai Goriot, O Lírio do Vale, As Ilusões Perdidas, A Prima Bette, O Primo Pons e Fisiologia do Casamento, entre outros títulos.
Un homme est bien fort quand il s'avoue sa faiblesse.
Um homem é bem forte quando admite sua fraqueza.
L'expérience s'achète par le malheur.
A experiência se adquire pela adversidade.
On peut pardonner, mais oublier, c'est impossible.
Nós podemos perdoar, mas esquecer é impossível.
Les être sensibles ne sont pas des êtres sensés.
Seres sensíveis não são seres sensatos.
Quand tout le monde est bossu, la belle taille devient la monstruosité.
Quando todo o mundo é corcunda, o belo porte torna-se a monstruosidade.
Aucun homme n'a pu découvrir le moyen de donner un conseil d'ami à aucune femme, pas même à la sienne.
Nenhum homem conseguiu descobrir uma maneira de dar um conselho de amigo a uma mulher, nem mesmo à sua.
Il est plus facile d'être amant que mari, par la raison qu'il est plus difficile d'avoir de l'esprit tous les jours que de dire de jolies choses de temps en temps.
É mais fácil ser amante do que marido, pela razão de que é mais difícil manter o espírito todos os dias do que dizer coisas bonitas de tempos em tempos.
Vous ne rencontrez nulle part, dans la nature, deux objets identiques ; dans l'ordre naturel, deux et deux ne peuvent donc jamais faire quatre.
Você não encontra em nenhum lugar, na natureza, dois objetos idênticos; na ordem natural, dois e dois não podem jamais ser quatro.
Nous sommes habitués à juger les autres d'après nous, et si nous les absolvons complaisamment de nos défauts, nous les condamnons sévèrement de ne pas avoir nos qualités.
Nós estamos habituados a julgar os outros segundo nós mesmos, e se nós os absolvemos lenientemente por nossos defeitos, nós os condenamos severamente por não terem nossas qualidades.
La passion est sourde et muette de naissance.
A paixão é surda e muda de nascença.
L'amour est comme le vent, nous ne savons pas d'où il vient.
O amor é como o vento, nós não sabemos de onde ele vem.
Donner toujours, c'est ce qui fait qu'on est père.
Dar sempre, é o que se deve fazer quando se é pai.
On respecte un homme qui se respecte lui-même.
Nós respeitamos o homem que respeita a si mesmo.
L'homme meurt une première fois à l'âge où il perd l'enthousiasme.
O homem morre uma primeira vez à época em que ele perde o entusiasmo.
O balneário de Biarritz abriga um dos oito hotéis franceses recentemente alçados à categoria “palace”, superior a cinco estrelas: o Hotel du Palais. Os hóspedes desfrutam do que foi um palácio de verão de Napoleão, construído em 1854 por sugestão de sua mulher, Eugénie, que costumava passar férias na região quando criança — o prédio tem formato de E em homenagem a ela. O lugar passou a ser conhecido como “plage des Rois”: por ali passaram reis e imperadores de vários países. Vendido após a morte do imperador, o palácio foi transformado em cassino em 1880 e virou hotel no ano de 1893.
Esse luxo tem preço: diária em quarto duplo a partir de 325 euros. Mesmo sendo localizado praticamente na areia da Grand Plage, o hotel tem uma piscina externa com raias de 33 metros de extensão onde é possível nadar na água do mar aquecida a 27º. No interior, há piscina de água doce, parte do spa administrado pela grife Guerlain.
La Rotonde é o mais exclusivo dos três restaurantes do Hotel du Palais: seu salão lembra os grandes bailes da Belle Époque. O prato principal (individual) custa em média 35 euros e é preparado pela equipe do chef Jean-Marie Gautier. No Guia Michelin, o restaurante tem uma estrela, numa escala que vai até três — uma estrela indica “cozinha muito boa em sua categoria”.
Biarritz é uma das principais cidades da porção francesa do País Basco, situada no departamento dos Pireneus-Atlânticos (Pyrénées-Atlantiques), sudoeste da França. Bem próxima à fronteira com a Espanha, está na costa do Atlântico. As praias mais procuradas têm águas tranquilas, mas também há atrativos para surfistas. No inverno, a temperatura média é de 8 graus; no verão, de 20º. Além do palácio que virou hotel, há muitos outros prédios históricos construídos por reis e nobres.