sexta-feira, dezembro 10, 2010

26 provérbios em francês — com tradução

Sair à francesa: é assim que nos referimos no Brasil àquela escapada discreta, sem despedidas. Porém, quando se deixa um lugar de fininho na França, se diz que a saída foi à inglesa. Este é um dos provérbios em francês que traduzimos aqui. Alguns são muito parecidos com os usados no Brasil. Outros, como o da saída à francesa, bem diferentes.

«Filer à l'anglaise.»
Tradução: Sair à inglesa.
Provérbio em português: "Sair à francesa".

«Impossible n'est pas français.»
Tradução literal: [A palavra] Impossível não é francesa.

«Avec des si, on mettrait Paris en bouteille.»
Tradução literal: Se o "se" valesse, colocaríamos Paris numa garrafa.

«Quand les brebis enragent, elles sont pires que les loups.»
Tradução literal: Quando os cordeiros se irritam, são piores que os lobos.

«Quand on parle du loup, on en voit la queue.»
Tradução literal: Quando se fala da besta, se vê o rabo.
Provérbio em português: "Falando no diabo, chegou o rabo" ou simplesmente "Falando no diabo...".

«Qui couche avec des chiens se lève avec des puces.»
Tradução literal: Quem dorme com os cachorros acorda com as pulgas.
Provérbio em português: "Quem dorme com cachorro, acorda cheio de pulgas".

«Les chiens ne font pas des chats.»
Tradução literal: Os cachorros não produzem gatos.
Provérbio em português: "Tal pai, tal filho".

«Il ne faut pas jeter le bébé avec l'eau du bain.»
Tradução literal: Não se deve jogar fora o bebê junto com a água do banho.
Significado: Não se deve rejeitar uma ideia boa porque ela está junto de outras ruins.

«Il n'y a pas de grenouille qui ne trouve son crapaud.»
Tradução literal: Não há rã que não encontre seu sapo.
Provérbio em português: "Para toda panela, há uma tampa".

«Fais ce que je dis, ne fais pas ce que je fais.»
Provérbio em português: "Faça o que eu digo, mas não faça o que eu faço".

«On ne change pas une équipe qui gagne.»
Provérbio em português: "Em time que está ganhando não se mexe".

«On ne fait pas d'omelettes sans casser d'oeufs.»
Provérbio em português: "Não se faz omelete sem quebrar ovos".

«C'est dans les vieilles marmites qu'on fait les meilleures soupes.»
Provérbio em português: "Panela velha é que faz comida boa".

«Mieux vaut prévenir que guérir.»
Provérbio em português: "É melhor prevenir do que remediar".

«Faute avouée est à moitié pardonnée.»
Tradução literal: Erro admitido é metade perdoado.

«Donner, c'est donner ; reprendre, c'est voler.»
Tradução literal: Dar é dar; pegar de volta é roubar.

«Il ne faut pas juger de l'arbre par l'écorce.»
Tradução literal: Não se deve julgar a árvore pela casca.

«C'est en forgeant qu'on devient forgeron.»
Tradução literal: É forjando que se vira ferreiro.

«C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase.»
Tradução literal: É a gota d'água que faz o copo transbordar.

«Ce n'est pas la vache qui crie le plus fort qui donne le plus de lait.»

Tradução literal: Não é a vaca que grita mais alto a que dá mais leite.

«Demain il fera jour.»
Tradução literal: Amanhã fará dia.
Provérbio em português: "Amanhã é outro dia".

«Chacun pour soi et Dieu pour tous.»
Provérbio em português: "Cada um por si e Deus por todos".

«Il ne faut jamais dire 'Fontaine, je ne boirai pas de ton eau'» ou «Il ne faut jamais dire Fontaine.»
Tradução literal: Não se deve jamais dizer "Fonte, eu não beberei de tua água" ou Não se deve jamais dizer fonte.
Provérbio em português: "Nunca diga dessa água não beberei".

«Il n'y a pas de fumée sans feu.»

Provérbio em português: "Onde há fumaça, há fogo".

«La parole est d'argent, mais le silence est d'or.»
Provérbio em português: "A palavra é de prata, mas o silêncio é de ouro".

«Le mieux est l'ennemi du bien.»
Provérbio em português: "O melhor é o inimigo do bom".

Mais
Frases de personalidades em francês
Site explica mais de mil gírias da França

2 comentários:

Anônimo disse...

Salut!
Muito bom conhecer essas frases.
Merci.

Adalberto Queiroz disse...

Muito bom, mesmo!
Amitiés,
Beto.